Отзыв: Книга "Заклание" - Роальд Даль - Черный юмор в детективной истории
Достоинства: Коротко, увлекательно, изумительно
Недостатки: Черный юмор не для всех, нечеткая мотивация действий героев
На занятиях английского языка одним из заданий было прочесть рассказ Роальда Даля "The Lamp To The Slaughter", что в переводе означает "Ягненок на заклание". Знаю, что существует около 7 переводов этого названия, но этот ("Заклание"), как мне кажется, наиболее близок.
История оказалась настолько интересной, что прочла я ее за считанные минуты. И если первоначально я намеревалась сразу переводить незнакомые мне слова, то во время чтения увлеклась, и прочла все залпом, даже не внимая особо на непонятную лексику.
Это довольно странный детектив, в котором главный злодей и жертва известны еще в первой трети повествования, но изюминка заключается в том, чтобы скрыть преступление и сделано это, скажу я вам, мастерски. Особый тонкий черный юмор только подчеркивает пикантность ситуации. Последние несколько предложений произвели на меня сильное впечатление - смесь черного юмора, догадки и изумления. Думаю, это все, что стоит знать об этом рассказе, чтобы заинтересоваться. Приятного чтения!
История оказалась настолько интересной, что прочла я ее за считанные минуты. И если первоначально я намеревалась сразу переводить незнакомые мне слова, то во время чтения увлеклась, и прочла все залпом, даже не внимая особо на непонятную лексику.
Это довольно странный детектив, в котором главный злодей и жертва известны еще в первой трети повествования, но изюминка заключается в том, чтобы скрыть преступление и сделано это, скажу я вам, мастерски. Особый тонкий черный юмор только подчеркивает пикантность ситуации. Последние несколько предложений произвели на меня сильное впечатление - смесь черного юмора, догадки и изумления. Думаю, это все, что стоит знать об этом рассказе, чтобы заинтересоваться. Приятного чтения!
Общее впечатление | Черный юмор в детективной истории |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву