Отзыв: Книга "Мэри Поппинс" - Памела Треверс - Читать, выбирая перевод
Достоинства: Памела Трэверс. Знаменитая детская книга.
Недостатки: Неполный советский перевод.
В детстве мне всегда казалось, что образ суперняни какой-то странный. Все было. конечно, интересно - семья Бэнксов, улица, на которой они жили, многочисленные сказочные истории, но Мэри Поппинс была даже не строгой женщиной, а какой-то неадекватной.
Этого же мнения, судя по всему, придерживался и Борис Заходер, первый переводчик этой книги (а книгу я, кстати, когда-то беззастенчиво спер в библиотеке), потому что посчитал своим долгом написать вступительную статью, где обратился к разуму юных читателей. Так, собственно, всегда, если уверен, что сердцем не примут, то вспоминай о логике.
Дескать, подумайте сами дети, поставьте себя на место Майкла и Джейн, посмотрите, они же ее любят! Мне эти рассуждения вообще только масла в огонь добавили, я сначала, как и многие, посмотрел фильм, до сих пор помню битву с собственной мамой, которая требовала, чтобы мы куда-то пошли, дело было после нового года, а я не желал покидать телевизор. А в фильме еще Андрейченко, с намеком на адекватность, специально улыбается иногда исподтишка детям.
Вот уж, не знал и что думать. В итоге я вырос и списал образ Мэри Поппинс на общую английскую странность, которая встречается и в этой рациональной стране, но меньше, чем, скажем, в Испании. Потом я в общих чертах изучил биографию писательницы и даже сейчас абсолютно согласен, что Леди Совершенство нужно было оберегать от посторонних глаз, а пару найти ей просто невозможно.
Озарение ко мне пришло относительно недавно, когда мы с ребенком выбирали вариант для чтения, за последние лет 30 появилось несколько новых переводов этого четверокнижия, а Заходер когда-то частично пересказал главы и первой и второй книг. В итоге мы выбрали достаточно дословный перевод и я с удивлением обнаружил, что книга оставляет иное впечатление и виной тому совсем не мои приближающиеся сорок лет.
Как я думаю, Заходер был слишком ограничен советским способом книгопроизводства, но хорошо, что хоть предупредил об этом. Если бы не его вступление, то я бы так и остался на всю жизнь с этим устрашающим образом английской няни, которая только высокомерно шипит и старается унизить детей.
Что я хочу в итоге сказать, перевод Заходера добрый и хороший, но постарайтесь подсовывать детям более полные варианты, потому что Мэри Поппинс слишком сложна в мелочах и даже какая-нибудь маленькая глава может коренным образом изменить отношение к ней ребенка. Дочь, правда, эту книгу забраковала в принципе.
Этого же мнения, судя по всему, придерживался и Борис Заходер, первый переводчик этой книги (а книгу я, кстати, когда-то беззастенчиво спер в библиотеке), потому что посчитал своим долгом написать вступительную статью, где обратился к разуму юных читателей. Так, собственно, всегда, если уверен, что сердцем не примут, то вспоминай о логике.
Дескать, подумайте сами дети, поставьте себя на место Майкла и Джейн, посмотрите, они же ее любят! Мне эти рассуждения вообще только масла в огонь добавили, я сначала, как и многие, посмотрел фильм, до сих пор помню битву с собственной мамой, которая требовала, чтобы мы куда-то пошли, дело было после нового года, а я не желал покидать телевизор. А в фильме еще Андрейченко, с намеком на адекватность, специально улыбается иногда исподтишка детям.
Вот уж, не знал и что думать. В итоге я вырос и списал образ Мэри Поппинс на общую английскую странность, которая встречается и в этой рациональной стране, но меньше, чем, скажем, в Испании. Потом я в общих чертах изучил биографию писательницы и даже сейчас абсолютно согласен, что Леди Совершенство нужно было оберегать от посторонних глаз, а пару найти ей просто невозможно.
Озарение ко мне пришло относительно недавно, когда мы с ребенком выбирали вариант для чтения, за последние лет 30 появилось несколько новых переводов этого четверокнижия, а Заходер когда-то частично пересказал главы и первой и второй книг. В итоге мы выбрали достаточно дословный перевод и я с удивлением обнаружил, что книга оставляет иное впечатление и виной тому совсем не мои приближающиеся сорок лет.
Как я думаю, Заходер был слишком ограничен советским способом книгопроизводства, но хорошо, что хоть предупредил об этом. Если бы не его вступление, то я бы так и остался на всю жизнь с этим устрашающим образом английской няни, которая только высокомерно шипит и старается унизить детей.
Что я хочу в итоге сказать, перевод Заходера добрый и хороший, но постарайтесь подсовывать детям более полные варианты, потому что Мэри Поппинс слишком сложна в мелочах и даже какая-нибудь маленькая глава может коренным образом изменить отношение к ней ребенка. Дочь, правда, эту книгу забраковала в принципе.
Общее впечатление | Читать, выбирая перевод |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву46
В смысле, фамилия вполне нормальная, типа "популярная"
Но это ведь разговорное, относительно недавнее. В начале века так не говорили)
Но вариант неплохой, не даром этих самых навахо приглашали шифровщиками служить)
Сколько раз я в этом убеждалась!
без голоса, лимит
А книга не понравилась. Не поняла ч её. Чей был перевод - понятия не имею. Читала в детстве.
Она бы легко могла стать маньяком, в Англии то