Отзыв: Книга "Три поросенка" - Кто боится Большого Плохого Волка?
Достоинства: Известная сказка.
Недостатки: Почему все же свинья?
Сказка, имеющая английские корни, достаточно плотно прижилась в нашем сознании благодаря советской литературной адаптации, хотя, я здесь начал вспоминать и так и не вспомнил, откуда взялась у нас известная песня, которой обязана популярностью в нашей стране эта сказка. Действительно, одноименного мультфильма 1933 года от Уолта Диснея у нас по известным причинам не показывали, получается, что песенка пришла к нам исключительно литературным путем. Вот она, великая сила советского книгопечатания. Вдарим стотысячными тиражами по цитатнику Мао. Это, впрочем, уже не распространяется на мое поколение, поскольку поросята поют, скажем, в "Джентльменах удачи". Или вместо них это делает птица-говорун из "Тайны третьей планеты" (не уверен, что это было в мультфильме. Возможно, только в книге).
Памятуя о стандартном отношении к "английскому свинству", часто встречающийся термин у Льва Толстого, я навскидку мог бы сразу отнести по противоположным лагерям английские и наши ценности. Действительно, если в нашей версии сказки истинно прославляется труд руками, работа каменотеса и прочий гужевой набор, то первостепенным в английском оригинале будет правильный подход.
Причем, как и водится, с лентяями у нас испокон веков было принято возиться, перевоспитывать их, рассказывать поучительные сказки, то английская сказка о правильном поведении имеет гораздо более жесткий подход - в ней больше пугают, чем прославляют труд. Подозреваю, если бы Наф-наф (так его зовут у нас) свой каменный домик построил посредством труда обитателей работного дома, да еще и на бюджетные деньги, то результат был бы абсолютно такой же. Молодец, дескать, справился с задачей.
Оригинал песни из мультфильма Диснея " Whos Afraid of the Big Bad Wolf?" и вовсе мне напомнил об известной пьесе Эдварда Олби "Кто боится Вирджинии Вулф?", ибо название явно ассоциируется с известной сказкой. Можно сказать, что и в пьесе идет речь об изысканном свинстве (смотрите чудный фильм с прекрасной Элизабет Тейлор 1966 года). Сам мультфильм 1933 года я посмотрел относительно недавно, вместе с ребенком и был в восторге (не от всякого Диснея прихожу в восторг).
Что касается самого образа свиньи, то на примере общеизвестного Хрюши можно сделать выводы об устрашающих симпатиях к подобным национальным святыням. Поросенок, конечно, должен быть иным, довольно самодовольным и очень рассудительным, но у нас он был адаптирован в нечто близкое менталитету, хотя в его английском противостоянии русскому духу я вижу нечто, скажем, родное, от Булгакова, где его прообраз пытается вылечить маэстро Шарикова. Наш же Хрюша, кроме очаровательной разговорной речи подкупает громадным пятаком в верхней части лица, а нижнюю часть тела, под изготовление бекона и с лихо закрученным хвостиком жестко обрезали, спрятали под стол и оставили английскому оригиналу. Действительно, эдакое неприличие.
Сказку могу рекомендовать, что довольно смешно, кто ж ее не читал, хотя здесь же напрашивается вопрос, найдутся ли представители нового поколения, что о ней и не слышали? Подозреваю, что подобный мальчик мне известен и даже в самом близком окружении. Нашел в своем детстве советский кукольный мультфильм "Бим, Бам, Бом и волк", который помню, но когда его смотрел точно, сказать не могу. Отметка "1979 год", как я думаю, абстрактная. Не мог я вспомнить мультфильм в младшедетсадовском возрасте. Вообще, из того времени в памяти всплывают только трусы девочки, спавшей в детском саду на соседней кровати.
Больше всего известен, если подумать, некий союз "три поросенка". Хотя, определенно, на троих им одной мало. Когда-то я этого не понимал.
Памятуя о стандартном отношении к "английскому свинству", часто встречающийся термин у Льва Толстого, я навскидку мог бы сразу отнести по противоположным лагерям английские и наши ценности. Действительно, если в нашей версии сказки истинно прославляется труд руками, работа каменотеса и прочий гужевой набор, то первостепенным в английском оригинале будет правильный подход.
Причем, как и водится, с лентяями у нас испокон веков было принято возиться, перевоспитывать их, рассказывать поучительные сказки, то английская сказка о правильном поведении имеет гораздо более жесткий подход - в ней больше пугают, чем прославляют труд. Подозреваю, если бы Наф-наф (так его зовут у нас) свой каменный домик построил посредством труда обитателей работного дома, да еще и на бюджетные деньги, то результат был бы абсолютно такой же. Молодец, дескать, справился с задачей.
Оригинал песни из мультфильма Диснея " Whos Afraid of the Big Bad Wolf?" и вовсе мне напомнил об известной пьесе Эдварда Олби "Кто боится Вирджинии Вулф?", ибо название явно ассоциируется с известной сказкой. Можно сказать, что и в пьесе идет речь об изысканном свинстве (смотрите чудный фильм с прекрасной Элизабет Тейлор 1966 года). Сам мультфильм 1933 года я посмотрел относительно недавно, вместе с ребенком и был в восторге (не от всякого Диснея прихожу в восторг).
Что касается самого образа свиньи, то на примере общеизвестного Хрюши можно сделать выводы об устрашающих симпатиях к подобным национальным святыням. Поросенок, конечно, должен быть иным, довольно самодовольным и очень рассудительным, но у нас он был адаптирован в нечто близкое менталитету, хотя в его английском противостоянии русскому духу я вижу нечто, скажем, родное, от Булгакова, где его прообраз пытается вылечить маэстро Шарикова. Наш же Хрюша, кроме очаровательной разговорной речи подкупает громадным пятаком в верхней части лица, а нижнюю часть тела, под изготовление бекона и с лихо закрученным хвостиком жестко обрезали, спрятали под стол и оставили английскому оригиналу. Действительно, эдакое неприличие.
Сказку могу рекомендовать, что довольно смешно, кто ж ее не читал, хотя здесь же напрашивается вопрос, найдутся ли представители нового поколения, что о ней и не слышали? Подозреваю, что подобный мальчик мне известен и даже в самом близком окружении. Нашел в своем детстве советский кукольный мультфильм "Бим, Бам, Бом и волк", который помню, но когда его смотрел точно, сказать не могу. Отметка "1979 год", как я думаю, абстрактная. Не мог я вспомнить мультфильм в младшедетсадовском возрасте. Вообще, из того времени в памяти всплывают только трусы девочки, спавшей в детском саду на соседней кровати.
Больше всего известен, если подумать, некий союз "три поросенка". Хотя, определенно, на троих им одной мало. Когда-то я этого не понимал.
Общее впечатление | Кто боится Большого Плохого Волка? |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву20