Отзывы31
Отзыв: Серия книг "Братство черного кинжала" - Дж. Р. Уорд - В целом неплохо, но местами плохой перевод
Достоинства: Сюжет, интересные герои
Недостатки: Перевод, местами грубоватый слог
Очень долго я читала эту серию книг, несколько месяцев. Кое-что пролистывала про тех персонажей, что были мне не интересны, особенно про всяких "плохишей". Некоторые книги пропустила. Было скачано в читалку книг 20. Объем каждой книжки довольно большой, за один день точно не осилишь.
В целом - неплохо. Автор создала целый мир с множеством персонажей, которых она постепенно одного за другим вводила в сюжет. С одной стороны - это большое разнообразие характеров и судеб, с другой - очень уж много этих героев. Сюжет идет "скачками". Сначала про одних идет рассказ, потом про других, далее про третьих. И опять возврат к первым. Помню в детстве меня такое построение текста жутко раздражало.
Вводные такие. Действие происходит в США, в городе Колдвелл. Такой город есть в штате Айдахо. Параллельно с обычными людьми там тайно живет раса вампиров. Из "вампирских примочек" у них имеются: ночной образ жизни (на солнце сгорают), долгая продолжительность существования (несколько сотен лет), питание кровью (от особей противоположного пола), быстрая регенерация, шестикамерное сердце.
Расу вампиров создала некая богиня, Дева-Летописе(и)ца. Всю историю существования вампиры сражаются с живыми мертвецами-лессерами, созданными, в свою очередь, братом Девы-Летописецы, которого автор называет Омегой. В общем, добро и зло, черное и белое, баланс сил добра и зла. Главные борцы с лессерами - братство вампиров-воинов, то самое Братство черного кинжала. В каждой их книг автор, как правило, рассказывает историю одного из Братьев и его возлюбленной (шеллан). Параллельно продолжается история уже известных персонажей и вводятся новые герои. По жанру это любовные романы-фэнтези.
Стиль написания книг очень американский. Фразы, выражения, шаблоны поведения персонажей, разговоры по душам в стиле психотерапевт-пациент - всё это есть. Много отсылок к известным именам, названиям шоу, названиям известных брендов и магазинов. Что хорошо - в тесте дано множество сносок на все эти объекты, многие из которых не знакомы русскоязычным читателям.
Кто-то из читательниц правильно отметил, что все Братья имеют какие-то проблемы. Один слепой, другой без ноги, третий с психологической травмой, четвертый немой и т. п. Это делает героев неидеальными, что, наверное, хорошо.
Перевод очень разный. Где-то он неплох, где-то местами просто ужасен. Самая первая книга была переведена, видимо, не теми людьми, кто делал это в дальнейшем. Например, во всей серии король вампиров назван Роф, а в первой книге он - Рэт. Дева-Летописеца названа в первой книге Девой-Законоучительницей. Далее тоже были нестыковки. В последних книгах была одна героиня, которая сначала имела имя Осень, а затем она уже названа на английский манер Отем.
Меня всё время коробило название Дева-Летописеца. Ну да, есть слово мужского рода "летописец". Но в женском роде слово "летописЕца" мне прямо резало глаз. Я бы написана "летописица". Кстати, в некоторых местах текста так и было напечатано.
Попадались корявые выражения, неправильно согласованные предложения. Самым плохим мне показался перевод 8-й книги "Мой любовник" про немого героя Джона Мэтью. В общем, встретились такие "перлы": "выражение его лица давало ему гораздо старше семи лет", "используйте свои кинжалы со всей угрожающей смертоносностью", "его сердце забилось с жестоким умыслом", "в приоткрытом рте было что-то", "она была само достоинство и благодетель", "отварилась парадная дверь", "уезжая прочь, Лэшу была ненавистна мысль о возвращении", "переехав через реку, его озарило, что...", "лессер боролся за дыхание", "... рявкнул Кор в транзистор на плече". Полагаю, что запихнули текст в переводчик, а вычитать не удосужились.
Любительницам ромфэнтези могу порекомендовать сию эпопею, если не раздражает тема вампиризма. "Четверочку" поставлю - читала долго, не бросила, хотелось узнать, что будет дальше. Некое логическое завершение борьбы вампиры-лессеры имеется, хотя, возможно, автор и дальше будет продолжать эту серию, предложив читателям иное противостояние.
В целом - неплохо. Автор создала целый мир с множеством персонажей, которых она постепенно одного за другим вводила в сюжет. С одной стороны - это большое разнообразие характеров и судеб, с другой - очень уж много этих героев. Сюжет идет "скачками". Сначала про одних идет рассказ, потом про других, далее про третьих. И опять возврат к первым. Помню в детстве меня такое построение текста жутко раздражало.
Вводные такие. Действие происходит в США, в городе Колдвелл. Такой город есть в штате Айдахо. Параллельно с обычными людьми там тайно живет раса вампиров. Из "вампирских примочек" у них имеются: ночной образ жизни (на солнце сгорают), долгая продолжительность существования (несколько сотен лет), питание кровью (от особей противоположного пола), быстрая регенерация, шестикамерное сердце.
Расу вампиров создала некая богиня, Дева-Летописе(и)ца. Всю историю существования вампиры сражаются с живыми мертвецами-лессерами, созданными, в свою очередь, братом Девы-Летописецы, которого автор называет Омегой. В общем, добро и зло, черное и белое, баланс сил добра и зла. Главные борцы с лессерами - братство вампиров-воинов, то самое Братство черного кинжала. В каждой их книг автор, как правило, рассказывает историю одного из Братьев и его возлюбленной (шеллан). Параллельно продолжается история уже известных персонажей и вводятся новые герои. По жанру это любовные романы-фэнтези.
Стиль написания книг очень американский. Фразы, выражения, шаблоны поведения персонажей, разговоры по душам в стиле психотерапевт-пациент - всё это есть. Много отсылок к известным именам, названиям шоу, названиям известных брендов и магазинов. Что хорошо - в тесте дано множество сносок на все эти объекты, многие из которых не знакомы русскоязычным читателям.
Кто-то из читательниц правильно отметил, что все Братья имеют какие-то проблемы. Один слепой, другой без ноги, третий с психологической травмой, четвертый немой и т. п. Это делает героев неидеальными, что, наверное, хорошо.
Перевод очень разный. Где-то он неплох, где-то местами просто ужасен. Самая первая книга была переведена, видимо, не теми людьми, кто делал это в дальнейшем. Например, во всей серии король вампиров назван Роф, а в первой книге он - Рэт. Дева-Летописеца названа в первой книге Девой-Законоучительницей. Далее тоже были нестыковки. В последних книгах была одна героиня, которая сначала имела имя Осень, а затем она уже названа на английский манер Отем.
Меня всё время коробило название Дева-Летописеца. Ну да, есть слово мужского рода "летописец". Но в женском роде слово "летописЕца" мне прямо резало глаз. Я бы написана "летописица". Кстати, в некоторых местах текста так и было напечатано.
Попадались корявые выражения, неправильно согласованные предложения. Самым плохим мне показался перевод 8-й книги "Мой любовник" про немого героя Джона Мэтью. В общем, встретились такие "перлы": "выражение его лица давало ему гораздо старше семи лет", "используйте свои кинжалы со всей угрожающей смертоносностью", "его сердце забилось с жестоким умыслом", "в приоткрытом рте было что-то", "она была само достоинство и благодетель", "отварилась парадная дверь", "уезжая прочь, Лэшу была ненавистна мысль о возвращении", "переехав через реку, его озарило, что...", "лессер боролся за дыхание", "... рявкнул Кор в транзистор на плече". Полагаю, что запихнули текст в переводчик, а вычитать не удосужились.
Любительницам ромфэнтези могу порекомендовать сию эпопею, если не раздражает тема вампиризма. "Четверочку" поставлю - читала долго, не бросила, хотелось узнать, что будет дальше. Некое логическое завершение борьбы вампиры-лессеры имеется, хотя, возможно, автор и дальше будет продолжать эту серию, предложив читателям иное противостояние.
Время использования | июнь-декабрь 2024 г |
Общее впечатление | В целом неплохо, но местами плохой перевод |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву3