5
Отзыв рекомендуют 49 20

Отзыв: Книга "Портрет Дориана Грея" - Оскар Уайльд - Не стареет! (книга, а не Дориан)

Достоинства: Шедевр!
Недостатки: Чтение в переводе не дает почувствовать язык писателя.
Книга "Портрет Дориана Грея" известного писателя Оскара Уайльда - нестареющая классика, которую можно и нужно читать всем. Нравственная составляющая этого произведения настолько глубока, что, по сути, оно представляет собой яркую картину социума - как ни странно, современного тоже, а не только того времени, в которое книга была написана. Что неудивительно - нравственные вопросы одинаковы для людей всех времен и народов.

Не знаю, с какого возраста книгу рекомендовать. Я увлеклась ею еще в школе (уже не помню, была ли она в школьной программе или входила в дополнительное чтение), и уже тогда она произвела на меня впечатление и стала одной из любимых.


Потом, в свое студенческое время, я встретила этот шедевр в книжной лавке Белгородского государственного университета - и о чудо, это было оригинальное лондонское издание, само собой - на английском языке.
В то время это было единственное место, где я встречала художественную литературу в оригинале - английскую и французскую - и пополняла ею свою библиотеку. Невиданная удача, потому что даже в библиотеках такой литературы было не так много, как хотелось бы.

Книга Портрет Дориана Грея. Оскар Уайлд


Я перечитала книгу "Портрет Дориана Грея" ровно шесть раз, из них два - в оригинале. Мне хочется сказать не столько о сюжете - его все, наверное, знают, особенно после выхода одноименного фильма (его не смотрела, качество оценить не смогу). Сколько о том впечатлении, которое произвело на меня чтение в переводе и в оригинале, в их сравнении.

Чем отличается чтение в оригинале, кроме того, что слова звучат по-английски, а не по-русски?
Это касается далеко не только данной книги. Это открытие я сделала еще на основании некоторых книг, которые мне доводилось читать как на русском, так и на родных языках писателей.
Это, например, Ги де Мопассан, а особенно поразил меня Александр Дюма - его книги в русском переводе всегда воспринимались мной как легкое чтиво, как нечто несерьезное; в оригинале Дюма предстал передо мной как серьезный писатель и даже историк-исследователь!

Книга Оскара Уайльда воспринимается в оригинале тоже совершенно по-другому. Странно: смысл вроде тот же, а впечатление от книги меняется.
Все дело в том, что любой писатель не только создает в книгах интересный сюжет, героев, захватывая и увлекая этим читателя. Если вспомнить наших русских классиков, то я думаю, никто не станет спорить, что каждый из них отличается прежде всего своим собственным, особенным, совершенно оригинальным языком!

Вот этим-то особым языком писателя и не обладают переводчики. И несмотря на то, что переводы книг мировых классиков бывают действительно хорошие, все же зарубежная литература в переводе почему-то производит впечатление какого-то сухого повествования, совершенно неживого, искусственного языка. События увлекают, а язык - нет, почему и остается привкус чего-то неестественного... нехватка какой-то важной составляющей всегда ощущается.

Я всегда это чувствовала и не могла понять, в чем дело. Только познакомившись с оригиналами некоторых книг, я обнаружила, что английские, французские писатели тоже, как и наши, обладают каждый своим особым языком, неповторимым стилем изложения.
Это меня удивило! И несказанно обрадовало. Стало понятно, что воздаваемые им почести в литературном мире абсолютно справедливы.
И в то же время - сожалею, что все богатство иностранных литературных языков сокрыто от тех, кто читает книги зарубежных писателей в переводах.

Книга Портрет Дориана Грея - О. Уайльд фото


Что касается самой книги, то даже в переводе сюжет о трагедии несчастного нарцисса, обезумевшего от своего нравственного падения, впечатляет и оставляет след в душе на всю жизнь.
Книга невероятно интересна, ее события захватывают, и в отличие от многих современных книг - она заставляет думать, включать те чувства, которые часто вовсе нами игнорируются...

Книгу рекомендую, и как вы понимаете - для тех, кто может позволить себе чтение на английском языке, моя настоятельная рекомендация:
найти оригинальный текст и прочесть его! Возможно, вы сделаете это после чтения перевода, но все равно - это будет новый опыт, который, вероятно, откроет для вас совершенно новые грани этого мирового шедевра.

Всем приятного чтения!

Книга Портрет Дориана Грея - О. Уайльд фото

Время использования 6 раз
Общее впечатление Не стареет! (книга, а не Дориан)
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву20

Seva22
Замечательный отзыв! Очень глубокая мысль…
Irisana
Спасибо!)
IrinaBiryukova90
Книга очень хорошая, несомненно. Но фильм ужасный! По-первых, расхождение с книгой, во-вторых, много пошлости. Лучше читать, чем смотреть.
Irisana
Я тоже предпочитаю читать, поэтому не смотрела). Спасибо за комментарий, буду знать, что не о чем жалеть.
krot220988
а я считаю, что нормальный фильм
IrinaBiryukova90
кому как, лично мне не понравился
Irisana
Я считаю, что фильм по книге всегда уступает замыслу автора. Это всегда более взгляд режиссера, чем самого писателя. Кому-то этот вариант ближе, но все равно это разные вещи.
BellaSan
Уважаю вас! У меня не хватает знаний читать на английском, как на своем, еще и восхищаться при этом стилем автора.
Irisana
Спасибо) не то чтобы как на своем, словарь тоже пригодился) в книге даже остались мои надписи карандашом - на фото видно. Я когда училась, всегда так делала, чтобы в следующий раз по словарям не искать, а понимать с ходу).
Anna Shackaya
Главное - практика. Начать - и не бояться.
LILY7
Как хорошо, когда понимаешь язык оригинала. Мне пришлось читать на русском.
Irisana
Мне поначалу тоже))
Marinichka
Читала, не понравилось, слишком жестоко
Irisana
Жизнь бывает похлеще…
vitalyatchugan
читала только на русском. трудно читать в оригинале?
Irisana
Мне было не очень, хотя без словаря тоже не обошлось:)
АннаДжей
Читала эту книгу впервые ещё когда в школе училась, очень понравилась, да и сейчас очень нравится. Необычная, хотя таких задумок много. Интересная идея читать на языке оригинала, но мне кажется, не все переводы настолько "сухие". Я например читала много книг, которые захватывали, хотя может быть, прочитав на языке оригинала, пойму Вашу мысль. К тому же это определённо улучшает знание иностранного языка. Спасибо за интересный отзыв!
Irisana
Спасибо за интересный и добрый комментарий)). Да, разницу я стала понимать, только когда начала читать книги в оригинале. В связи с этим вспомнился Дюма. Мне попалась как-то в книгохранилище библиотеки его "Графиня де Монсоро", оригинальное издание - таких и до сих пор у нас немного в библиотеках, больше все-таки адаптированных книг для школ и университетов. А для меня Дюма был всегда автором легкого приключенческого жанра - я им зачитывалась еще в школе, но классиком я его не считала. Когда взялась читать "Графиню де Монсоро" в оригинале, я поняла, что это переводы сделали из его книг легкие приключенческие. А в оригинале у него также неповторимый авторский стиль, именно это и самое ценное, а не само содержание произведений, не события, которые там описываются.
Так что я не про плохость переводов - они могут быть хорошими. Но писательский талант и даже гениальность, которые есть у классиков, переводами невозможно передать. Даже если переводчик сам гениален, это все-таки его собственная гениальность, а не оригинала:).
Поэтому я советую всем, кто может читать в оригинале хоть что-нибудь - обязательно делать это, даже со словарем. Чувство языка поможет понять автора.
АннаДжей
Вот Вы вспомнили Дюму и мне тут же в голову пришло воспоминание: взяла я раз в библиотеке известных "Трёх мушкетеров" и сама очень удивилась, почему не продвинулась дальше первой страницы. Но теперь я поняла, что на самом деле, плохой перевод, а не начало. Жалко, что у меня нет возможности прочитать на языке оригинала, никогда не учила французский, тяжело будет сразу понять всю книгу; но зато теперь понимаю, что все-таки нужно стараться читать книги на оригинальном языке)
Irisana
Согласна). Некоторые книги у него и в самом деле нудноваты - ну из тех, что я читала на русском.