Отзыв: Книга "Портрет Дориана Грея" - Оскар Уайльд - Не стареет! (книга, а не Дориан)
Достоинства: Шедевр!
Недостатки: Чтение в переводе не дает почувствовать язык писателя.
Книга "Портрет Дориана Грея" известного писателя Оскара Уайльда - нестареющая классика, которую можно и нужно читать всем. Нравственная составляющая этого произведения настолько глубока, что, по сути, оно представляет собой яркую картину социума - как ни странно, современного тоже, а не только того времени, в которое книга была написана. Что неудивительно - нравственные вопросы одинаковы для людей всех времен и народов.
Не знаю, с какого возраста книгу рекомендовать. Я увлеклась ею еще в школе (уже не помню, была ли она в школьной программе или входила в дополнительное чтение), и уже тогда она произвела на меня впечатление и стала одной из любимых.
Потом, в свое студенческое время, я встретила этот шедевр в книжной лавке Белгородского государственного университета - и о чудо, это было оригинальное лондонское издание, само собой - на английском языке.
В то время это было единственное место, где я встречала художественную литературу в оригинале - английскую и французскую - и пополняла ею свою библиотеку. Невиданная удача, потому что даже в библиотеках такой литературы было не так много, как хотелось бы.
Я перечитала книгу "Портрет Дориана Грея" ровно шесть раз, из них два - в оригинале. Мне хочется сказать не столько о сюжете - его все, наверное, знают, особенно после выхода одноименного фильма (его не смотрела, качество оценить не смогу). Сколько о том впечатлении, которое произвело на меня чтение в переводе и в оригинале, в их сравнении.
Чем отличается чтение в оригинале, кроме того, что слова звучат по-английски, а не по-русски?
Это касается далеко не только данной книги. Это открытие я сделала еще на основании некоторых книг, которые мне доводилось читать как на русском, так и на родных языках писателей.
Это, например, Ги де Мопассан, а особенно поразил меня Александр Дюма - его книги в русском переводе всегда воспринимались мной как легкое чтиво, как нечто несерьезное; в оригинале Дюма предстал передо мной как серьезный писатель и даже историк-исследователь!
Книга Оскара Уайльда воспринимается в оригинале тоже совершенно по-другому. Странно: смысл вроде тот же, а впечатление от книги меняется.
Все дело в том, что любой писатель не только создает в книгах интересный сюжет, героев, захватывая и увлекая этим читателя. Если вспомнить наших русских классиков, то я думаю, никто не станет спорить, что каждый из них отличается прежде всего своим собственным, особенным, совершенно оригинальным языком!
Вот этим-то особым языком писателя и не обладают переводчики. И несмотря на то, что переводы книг мировых классиков бывают действительно хорошие, все же зарубежная литература в переводе почему-то производит впечатление какого-то сухого повествования, совершенно неживого, искусственного языка. События увлекают, а язык - нет, почему и остается привкус чего-то неестественного... нехватка какой-то важной составляющей всегда ощущается.
Я всегда это чувствовала и не могла понять, в чем дело. Только познакомившись с оригиналами некоторых книг, я обнаружила, что английские, французские писатели тоже, как и наши, обладают каждый своим особым языком, неповторимым стилем изложения.
Это меня удивило! И несказанно обрадовало. Стало понятно, что воздаваемые им почести в литературном мире абсолютно справедливы.
И в то же время - сожалею, что все богатство иностранных литературных языков сокрыто от тех, кто читает книги зарубежных писателей в переводах.
Что касается самой книги, то даже в переводе сюжет о трагедии несчастного нарцисса, обезумевшего от своего нравственного падения, впечатляет и оставляет след в душе на всю жизнь.
Книга невероятно интересна, ее события захватывают, и в отличие от многих современных книг - она заставляет думать, включать те чувства, которые часто вовсе нами игнорируются...
Книгу рекомендую, и как вы понимаете - для тех, кто может позволить себе чтение на английском языке, моя настоятельная рекомендация:
найти оригинальный текст и прочесть его! Возможно, вы сделаете это после чтения перевода, но все равно - это будет новый опыт, который, вероятно, откроет для вас совершенно новые грани этого мирового шедевра.
Всем приятного чтения!
Не знаю, с какого возраста книгу рекомендовать. Я увлеклась ею еще в школе (уже не помню, была ли она в школьной программе или входила в дополнительное чтение), и уже тогда она произвела на меня впечатление и стала одной из любимых.
Потом, в свое студенческое время, я встретила этот шедевр в книжной лавке Белгородского государственного университета - и о чудо, это было оригинальное лондонское издание, само собой - на английском языке.
В то время это было единственное место, где я встречала художественную литературу в оригинале - английскую и французскую - и пополняла ею свою библиотеку. Невиданная удача, потому что даже в библиотеках такой литературы было не так много, как хотелось бы.
Я перечитала книгу "Портрет Дориана Грея" ровно шесть раз, из них два - в оригинале. Мне хочется сказать не столько о сюжете - его все, наверное, знают, особенно после выхода одноименного фильма (его не смотрела, качество оценить не смогу). Сколько о том впечатлении, которое произвело на меня чтение в переводе и в оригинале, в их сравнении.
Чем отличается чтение в оригинале, кроме того, что слова звучат по-английски, а не по-русски?
Это касается далеко не только данной книги. Это открытие я сделала еще на основании некоторых книг, которые мне доводилось читать как на русском, так и на родных языках писателей.
Это, например, Ги де Мопассан, а особенно поразил меня Александр Дюма - его книги в русском переводе всегда воспринимались мной как легкое чтиво, как нечто несерьезное; в оригинале Дюма предстал передо мной как серьезный писатель и даже историк-исследователь!
Книга Оскара Уайльда воспринимается в оригинале тоже совершенно по-другому. Странно: смысл вроде тот же, а впечатление от книги меняется.
Все дело в том, что любой писатель не только создает в книгах интересный сюжет, героев, захватывая и увлекая этим читателя. Если вспомнить наших русских классиков, то я думаю, никто не станет спорить, что каждый из них отличается прежде всего своим собственным, особенным, совершенно оригинальным языком!
Вот этим-то особым языком писателя и не обладают переводчики. И несмотря на то, что переводы книг мировых классиков бывают действительно хорошие, все же зарубежная литература в переводе почему-то производит впечатление какого-то сухого повествования, совершенно неживого, искусственного языка. События увлекают, а язык - нет, почему и остается привкус чего-то неестественного... нехватка какой-то важной составляющей всегда ощущается.
Я всегда это чувствовала и не могла понять, в чем дело. Только познакомившись с оригиналами некоторых книг, я обнаружила, что английские, французские писатели тоже, как и наши, обладают каждый своим особым языком, неповторимым стилем изложения.
Это меня удивило! И несказанно обрадовало. Стало понятно, что воздаваемые им почести в литературном мире абсолютно справедливы.
И в то же время - сожалею, что все богатство иностранных литературных языков сокрыто от тех, кто читает книги зарубежных писателей в переводах.
Что касается самой книги, то даже в переводе сюжет о трагедии несчастного нарцисса, обезумевшего от своего нравственного падения, впечатляет и оставляет след в душе на всю жизнь.
Книга невероятно интересна, ее события захватывают, и в отличие от многих современных книг - она заставляет думать, включать те чувства, которые часто вовсе нами игнорируются...
Книгу рекомендую, и как вы понимаете - для тех, кто может позволить себе чтение на английском языке, моя настоятельная рекомендация:
найти оригинальный текст и прочесть его! Возможно, вы сделаете это после чтения перевода, но все равно - это будет новый опыт, который, вероятно, откроет для вас совершенно новые грани этого мирового шедевра.
Всем приятного чтения!
Время использования | 6 раз |
Общее впечатление | Не стареет! (книга, а не Дориан) |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву20
Так что я не про плохость переводов - они могут быть хорошими. Но писательский талант и даже гениальность, которые есть у классиков, переводами невозможно передать. Даже если переводчик сам гениален, это все-таки его собственная гениальность, а не оригинала:).
Поэтому я советую всем, кто может читать в оригинале хоть что-нибудь - обязательно делать это, даже со словарем. Чувство языка поможет понять автора.