Отзыв: Книга "Из блокнота в винных пятнах" - Чарльз Буковски - "Я швырнул себя навстречу своему личному божеству - простоте"
Достоинства: до нас добрались ранее неизданные тексты Буковски, причём, не только художественные; обложка
Недостатки: хронологический принцип расположения; отдельные нюансы перевода; сероватая бумага
Фанаты творчества Чарьльза Буковски - несчастные люди. Буковски умер ещё в 1994 и после этого на нас обрушилась лавина его текстов: стихи, романы и рассказы и издавались и переиздавались в том числе и на русском языке, он стал классикой, легко завоевал сердца и умы людей не одного поколения, но, вот беда, после того, как прочтёшь всё, легко может одолеть депрессия. И вот, в 2016 на русский язык переводится сборник "Из блокнота в винных пятнах", который был составлен в 2008 году Дэвидом Стивеном Калонном: 36 текстов, написанных с 1944 по 1990 год. Очерки, эссе, статьи, рассказы - масса тем и форм, непохожий на привычный для Буковски стиль, и вполне узнаваемые произведения, чего тут только нет, да ещё с комментариями и предисловием от составителя, вот только то, что в данном случае является предисловием, гораздо лучше бы смотрелось в конце книги, чтобы читатель знакомился с мнением о тексте другого человека только после того, как сложил собственное.
Издана "Из блокнота..." издательством Эксмо, стоила мне чуть менее 300 рублей, вполне годная обложка с крупным предупреждением о наличии внутри бранных слов, но, к сожалению, серая бумага и на некоторых листах кривенькая печать. Шрифт оказался тоже не самый удобный для чтения, но это в данном издании ещё полбеды. Вторая половина - переводчик текста - Максим Немцов. Он давно сыскал славу скандального, особенно осуждают его версию "Над пропастью во ржи", хотя, на мой взгляд, она не так плоха, как многим кажется, просто большинство привыкло к переводу Райт-Ковалёвой и не готово принять другого Холдена Колфилда, хотя в оригинале он отнюдь не пай мальчик с прекрасным владением американским английским. В общем, Буковски сложно испортить, но Немцов очень старался! Лично моя претензия в основном касается используемой лексики, подобранной для перевода, так как оригинал я не читала. Учительша (в значении "училка", печатка (в значении "печатная машинка"), лошажьи (в значении "лошадиные") и многое другое, не совсем печатное. Мне не очень понятно, зачем создавать странные новые слова, когда в языке имеются их полные аналоги, которые не будут ставить читателя в тупик и вызывать массу вопросов. Ну, пусть это останется на его совести! Живём же мы, в конце концов, с советскими переводами Хэмингуэя, весьма подкорректировавшими текст, и ничего, не сильно страдаем.
Что касается большей части рассказов, то их так или иначе любой поклонник Буковски уже читал в том или ином варианте: они становились основой для "Почтамта", сюжеты уже были в более раскрытом виде в "Женщинах", детские воспоминания и тексты об отце легко обнаружить в "Хлебе с ветчиной" и так далее. Только фрагментов, озаглавленных "Записки старого козла" в сборнике около пяти штук, и да, они они очень напоминают то, что в итоге вышло под заглавием "Записки старого козла". Но, вот что интересно, помимо новелл о Генри Чинаски или тех, где героем выступает даже не его альтер-эго, а сам Буковски, есть и совсем другие тексты, авторство которых, не зная чью книгу держишь в руках, было бы сложно угадать. Они не лишены иронии, свойственной автору, но открывают Буковски совсем с иной стороны, ведь, как известно, он был не только алкашом и бабником, любящим нелестно высказаться об американских писателях 20 века, но весьма эрудированным и читающим человеком ( учитывая, что в США из российских писателей большинство знает только Чехова, Достоевского и Толстого, то, что Буковски в подростковом возрасте читал Тургенева, Гоголя и Пушкина, после всегда называл первого своим любимым автором после Селина, весьма недурно его характеризует).
Несмотря на то, что обычно малая проза - это прекрасная возможность познакомиться с писателем и узнать, стоит ли браться за его более крупные произведения, "Из блокнота в винных пятнах" я бы не рекомендовала именно для знакомства с писателем, если вы вообще ничего до этого не читали у Буковски. Дело в том, что у книги нет единого концепта, это не авторский цикл, в котором единое настроение или герой, какие-то скрепы, это собранный винегрет из того, что нашли, поскребя по сусекам, и издали на радость фанатам. Поэтому качество работ совершенно разное, что-то вообще может быть попросту неинтересно тем, кто никак не знаком с биографией автора, или его литературным бытованием в образе Чинаски (вот мне, например, очень не понравился текст про скачки, это была довольно сухонькая инструкция, которая тем, кто ипподромами не увлекается, скорее всего, не будет интересна). В сборнике действует хронологический принцип, однако, куда лучше было бы разбить собранные тексты по жанрам, темам и героям (Буковски/Чинаски/другие), а то словно прыгаешь из тазика в тазик с водой разной температуры.
Давать рекомендацию всем я не буду, "Из блокнота в винных пятнах" куда интересней рассматривать в рамках творчества Буковски, уже на основе знакомства с поэзией и хотя бы одним-двумя романами, а не сам по себе. Не скажу, что издание оказалось слабым, но я просто ожидала чего-то большего, поэтому оценить на пятёрочку не могу, тем паче перевод, где Немцов очень выпендрился и знакомые нам фамилии и названия произведений перевёл не так, как принято в нашей культуре, а на свой манер, не добавляет очков.
Издана "Из блокнота..." издательством Эксмо, стоила мне чуть менее 300 рублей, вполне годная обложка с крупным предупреждением о наличии внутри бранных слов, но, к сожалению, серая бумага и на некоторых листах кривенькая печать. Шрифт оказался тоже не самый удобный для чтения, но это в данном издании ещё полбеды. Вторая половина - переводчик текста - Максим Немцов. Он давно сыскал славу скандального, особенно осуждают его версию "Над пропастью во ржи", хотя, на мой взгляд, она не так плоха, как многим кажется, просто большинство привыкло к переводу Райт-Ковалёвой и не готово принять другого Холдена Колфилда, хотя в оригинале он отнюдь не пай мальчик с прекрасным владением американским английским. В общем, Буковски сложно испортить, но Немцов очень старался! Лично моя претензия в основном касается используемой лексики, подобранной для перевода, так как оригинал я не читала. Учительша (в значении "училка", печатка (в значении "печатная машинка"), лошажьи (в значении "лошадиные") и многое другое, не совсем печатное. Мне не очень понятно, зачем создавать странные новые слова, когда в языке имеются их полные аналоги, которые не будут ставить читателя в тупик и вызывать массу вопросов. Ну, пусть это останется на его совести! Живём же мы, в конце концов, с советскими переводами Хэмингуэя, весьма подкорректировавшими текст, и ничего, не сильно страдаем.
Что касается большей части рассказов, то их так или иначе любой поклонник Буковски уже читал в том или ином варианте: они становились основой для "Почтамта", сюжеты уже были в более раскрытом виде в "Женщинах", детские воспоминания и тексты об отце легко обнаружить в "Хлебе с ветчиной" и так далее. Только фрагментов, озаглавленных "Записки старого козла" в сборнике около пяти штук, и да, они они очень напоминают то, что в итоге вышло под заглавием "Записки старого козла". Но, вот что интересно, помимо новелл о Генри Чинаски или тех, где героем выступает даже не его альтер-эго, а сам Буковски, есть и совсем другие тексты, авторство которых, не зная чью книгу держишь в руках, было бы сложно угадать. Они не лишены иронии, свойственной автору, но открывают Буковски совсем с иной стороны, ведь, как известно, он был не только алкашом и бабником, любящим нелестно высказаться об американских писателях 20 века, но весьма эрудированным и читающим человеком ( учитывая, что в США из российских писателей большинство знает только Чехова, Достоевского и Толстого, то, что Буковски в подростковом возрасте читал Тургенева, Гоголя и Пушкина, после всегда называл первого своим любимым автором после Селина, весьма недурно его характеризует).
Несмотря на то, что обычно малая проза - это прекрасная возможность познакомиться с писателем и узнать, стоит ли браться за его более крупные произведения, "Из блокнота в винных пятнах" я бы не рекомендовала именно для знакомства с писателем, если вы вообще ничего до этого не читали у Буковски. Дело в том, что у книги нет единого концепта, это не авторский цикл, в котором единое настроение или герой, какие-то скрепы, это собранный винегрет из того, что нашли, поскребя по сусекам, и издали на радость фанатам. Поэтому качество работ совершенно разное, что-то вообще может быть попросту неинтересно тем, кто никак не знаком с биографией автора, или его литературным бытованием в образе Чинаски (вот мне, например, очень не понравился текст про скачки, это была довольно сухонькая инструкция, которая тем, кто ипподромами не увлекается, скорее всего, не будет интересна). В сборнике действует хронологический принцип, однако, куда лучше было бы разбить собранные тексты по жанрам, темам и героям (Буковски/Чинаски/другие), а то словно прыгаешь из тазика в тазик с водой разной температуры.
Давать рекомендацию всем я не буду, "Из блокнота в винных пятнах" куда интересней рассматривать в рамках творчества Буковски, уже на основе знакомства с поэзией и хотя бы одним-двумя романами, а не сам по себе. Не скажу, что издание оказалось слабым, но я просто ожидала чего-то большего, поэтому оценить на пятёрочку не могу, тем паче перевод, где Немцов очень выпендрился и знакомые нам фамилии и названия произведений перевёл не так, как принято в нашей культуре, а на свой манер, не добавляет очков.
Стоимость | 298 ₽ |
Общее впечатление | "Я швырнул себя навстречу своему личному божеству - простоте" |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву6