Отзыв: Серия книг "Гарри Поттер" - Дж. К. Роулинг - Прекрасно, отлично, супер и только в переводе М.Спивак!
Достоинства: Оригинально, увлекательно, для детей и взрослых, перевод Марии Спивак
Недостатки: Другие переводы
Здравствуйте, дорогие читатели!
Наконец-то решила оставить свой отзыв о серии книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере (прочтения после, не соврать бы, седьмого!).
Впервые я познакомилась с этим произведением еще в школе, когда в продажу книги еще не поступили, но перевод Марии Спивак уже существовал в интернете. Прочитав одну книгу с каким же нетерпением ожидала я каждую следующую. История о мальчике, который выжил, зацепила меня с самых первых строк, глав книги! Это было ни на что не похожее произведение, остается оно таковым и сейчас!
Перед нашими глазами предстает целый мир, в котором параллельно существуют маглы (обычные люди) и волшебники, и Гарри Поттер оказывается одним из них - волшебников! И тут пошло-поехало: школа волшебства, заклинания, гроза всего волшебного мира - Темный лорд Вольдеморт, и, конечно, Гарри Поттер, который в компании своих друзей на протяжении всей серии книг стоически преодолевает выпадающие на его долю испытания ведя неустанную борьбу со злом!
Считаю серию книг достойным представителем жанра фэнтези, я бы сказала, одним из лучших его представителей.
Несмотря на многочисленные недовольства читателей, рекомендую к прочтению именно в переводе Марии Спивак (!!!) (в электронном виде в настоящее время найти его достаточно сложно), а вот на прилавках книжных магазинов он стал появляться все чаще и чаще. Читайте именно Спивак, потому что это действительно перевод, а не переписывание, например, говорящих имен героев русскими буквами. Если капитана квидишной команды зовут Oliver Wood, то почему никто из переводчиков, кроме Спивак, не старается перевести его говорящую фамилию и мы вынуждены знакомиться с этим героем как с Оливером Вудом, а не Древом (ведь "Wood" в перевод на русский означает все таки "дерево"!). Кроме того, ярые противникои перевода Спивак могут открыть оригинальную версию книги и посмотреть, что лорда Вольдеморта в английском варианте действительно зовут Voldemort, но уж точно не Волан де Морт, как его, почему то называют другие переводчики.
Ну а уж аргументы по типу "прочитав Спивак вы не поймете о чем говорится в фильме" считаю совсем несостоятельными, так как фильм всего лишь производное от книги, и в нем, кстати, много чего пропущено и недосказано в принципе.
В связи с такими нюансами считаю перевод именно М. Спивак более красочным и в большей степени передающим суть книги, характеры героев и т. п.
А если заглянуть, что называется "поглубже" в суть книги, то можно увидеть, как умело и ненавязчиво автор раскрывает темы не только "добра и зла", но также дружбы, любви, зависти и ревности, и многие многие другие...
Читала, читаю и буду перечитывать снова и снова!
Наконец-то решила оставить свой отзыв о серии книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере (прочтения после, не соврать бы, седьмого!).
Впервые я познакомилась с этим произведением еще в школе, когда в продажу книги еще не поступили, но перевод Марии Спивак уже существовал в интернете. Прочитав одну книгу с каким же нетерпением ожидала я каждую следующую. История о мальчике, который выжил, зацепила меня с самых первых строк, глав книги! Это было ни на что не похожее произведение, остается оно таковым и сейчас!
Перед нашими глазами предстает целый мир, в котором параллельно существуют маглы (обычные люди) и волшебники, и Гарри Поттер оказывается одним из них - волшебников! И тут пошло-поехало: школа волшебства, заклинания, гроза всего волшебного мира - Темный лорд Вольдеморт, и, конечно, Гарри Поттер, который в компании своих друзей на протяжении всей серии книг стоически преодолевает выпадающие на его долю испытания ведя неустанную борьбу со злом!
Считаю серию книг достойным представителем жанра фэнтези, я бы сказала, одним из лучших его представителей.
Несмотря на многочисленные недовольства читателей, рекомендую к прочтению именно в переводе Марии Спивак (!!!) (в электронном виде в настоящее время найти его достаточно сложно), а вот на прилавках книжных магазинов он стал появляться все чаще и чаще. Читайте именно Спивак, потому что это действительно перевод, а не переписывание, например, говорящих имен героев русскими буквами. Если капитана квидишной команды зовут Oliver Wood, то почему никто из переводчиков, кроме Спивак, не старается перевести его говорящую фамилию и мы вынуждены знакомиться с этим героем как с Оливером Вудом, а не Древом (ведь "Wood" в перевод на русский означает все таки "дерево"!). Кроме того, ярые противникои перевода Спивак могут открыть оригинальную версию книги и посмотреть, что лорда Вольдеморта в английском варианте действительно зовут Voldemort, но уж точно не Волан де Морт, как его, почему то называют другие переводчики.
Ну а уж аргументы по типу "прочитав Спивак вы не поймете о чем говорится в фильме" считаю совсем несостоятельными, так как фильм всего лишь производное от книги, и в нем, кстати, много чего пропущено и недосказано в принципе.
В связи с такими нюансами считаю перевод именно М. Спивак более красочным и в большей степени передающим суть книги, характеры героев и т. п.
А если заглянуть, что называется "поглубже" в суть книги, то можно увидеть, как умело и ненавязчиво автор раскрывает темы не только "добра и зла", но также дружбы, любви, зависти и ревности, и многие многие другие...
Читала, читаю и буду перечитывать снова и снова!
Общее впечатление | Прекрасно, отлично, супер и только в переводе М.Спивак! |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву20