5
Отзыв рекомендуют 13 20

Отзыв: Серия книг "Гарри Поттер" - Дж. К. Роулинг - Прекрасно, отлично, супер и только в переводе М.Спивак!

Достоинства: Оригинально, увлекательно, для детей и взрослых, перевод Марии Спивак
Недостатки: Другие переводы
Здравствуйте, дорогие читатели!

Наконец-то решила оставить свой отзыв о серии книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере (прочтения после, не соврать бы, седьмого!).

Впервые я познакомилась с этим произведением еще в школе, когда в продажу книги еще не поступили, но перевод Марии Спивак уже существовал в интернете. Прочитав одну книгу с каким же нетерпением ожидала я каждую следующую. История о мальчике, который выжил, зацепила меня с самых первых строк, глав книги! Это было ни на что не похожее произведение, остается оно таковым и сейчас!


Перед нашими глазами предстает целый мир, в котором параллельно существуют маглы (обычные люди) и волшебники, и Гарри Поттер оказывается одним из них - волшебников! И тут пошло-поехало: школа волшебства, заклинания, гроза всего волшебного мира - Темный лорд Вольдеморт, и, конечно, Гарри Поттер, который в компании своих друзей на протяжении всей серии книг стоически преодолевает выпадающие на его долю испытания ведя неустанную борьбу со злом!

Считаю серию книг достойным представителем жанра фэнтези, я бы сказала, одним из лучших его представителей.

Несмотря на многочисленные недовольства читателей, рекомендую к прочтению именно в переводе Марии Спивак (!!!) (в электронном виде в настоящее время найти его достаточно сложно), а вот на прилавках книжных магазинов он стал появляться все чаще и чаще. Читайте именно Спивак, потому что это действительно перевод, а не переписывание, например, говорящих имен героев русскими буквами. Если капитана квидишной команды зовут Oliver Wood, то почему никто из переводчиков, кроме Спивак, не старается перевести его говорящую фамилию и мы вынуждены знакомиться с этим героем как с Оливером Вудом, а не Древом (ведь "Wood" в перевод на русский означает все таки "дерево"!). Кроме того, ярые противникои перевода Спивак могут открыть оригинальную версию книги и посмотреть, что лорда Вольдеморта в английском варианте действительно зовут Voldemort, но уж точно не Волан де Морт, как его, почему то называют другие переводчики.
Ну а уж аргументы по типу "прочитав Спивак вы не поймете о чем говорится в фильме" считаю совсем несостоятельными, так как фильм всего лишь производное от книги, и в нем, кстати, много чего пропущено и недосказано в принципе.
В связи с такими нюансами считаю перевод именно М. Спивак более красочным и в большей степени передающим суть книги, характеры героев и т. п.

А если заглянуть, что называется "поглубже" в суть книги, то можно увидеть, как умело и ненавязчиво автор раскрывает темы не только "добра и зла", но также дружбы, любви, зависти и ревности, и многие многие другие...

Читала, читаю и буду перечитывать снова и снова!
Общее впечатление Прекрасно, отлично, супер и только в переводе М.Спивак!
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву20

OlgaOpera
И читала, и смотрела Гарри Поттера - нравится! А насчет имен и фамилий - они не переводятся, и звучать должны на всех языках одинаково, так как на родном языке их носителя.
Elena-Smirn
Вы придерживаетесь мнения большинства! Уважаю его, но мое всё же другое, воспринимаю лишь Спивак)
tulupoff mix
Та же штука, что и у Olga Opera, но слышал что перевод Спивак атмосферней,а прочитав отзыв убедился в том что и правильней. Ознакомлюсь с обоими вариантами в целях повышения образованности
Elena-Smirn
Надеюсь, не пожалеете!)
MotoLove
Все хочу прочесть, вот только вчера в библиотеке видела. Нужно в следующий раз обязательно взять.
Vika-191996
Полностью согласна, и книги, и фильмы мне очень нравятся. Но только не в переводе Спивак, это просто плевок в душу поклонников
Elena-Smirn
Ну кому как!)
Муля не-нервируй
интересный отзыв. не читала еще
valentina4566
Обожаю всё о Гарри Поттере,но перевод Спивак последней книги-это ужас!!! Не могу понять зачем нужно коверкать имена героев, да и вообще всех названий? При чтении старалась не замечать её эти(пииип), очень уж хотелось погрузиться в эту волшебную атмосферу, снова окунуться в сказку и получить удовольствие от прочитанного… Продолжение мне ооочень понравилось,я просто в восторге,прочитала на одном дыхании! Но перевод всё портит и ведь за такое ещё и деньги платят? Пусть Спивак своим детям так переводит! Злотеус Злей, меланхольная Миртл и другие,а Мадам Самогони-вообще трындец!Ну если коротко, то я радовалась продолжению истории о Гарри Поттере и плакала,когда узнала,что перевод Спивак!
Elena-Smirn
Кому как… Спивак - первый появившийся в России перевод, росмен появился гораздо позже. Мне он совершенно не нравится!
Ника-Клубника
Все книги перечитала несколько раз ))) …
Kristynata
Читала только Росмен, но заметила, что фильм переведен иначе.
VolframiY
Будем знать)
fevor
Профессор белка. Профессор Злей. Думбльдур. Батильда Жукпук. Это вы называете настоящим переводом. И плюс, имена собственные не переводятся.
Astronom
это не моя тема
Alissgreen
Мы тут с мужем на старости лет решили посмотреть фильмы. Впрервые!) вот дожили,а!?
Elena-Smirn
Должны понравиться!!!)))
Alissgreen
та че-то как-то… ) Не знаю . Мы вообще больше по научной или там космической фантастике,нежели по волшебству и фентези… Но смотрим
tatianaOGR
Если Спивак, тогда и иностранцев надо называть как положено. В роли Игоря Горшкова - Даниил Красноскалов. По мне так странновато. А Северуса за что она так? В принципе мы и про Торбинсов читали, и про Сумкинсов. Это на любителя, как говорится. Но ведь там, поговаривают, много такого: "фонарь, тихо чпокнув, погас" и т.п.
Gannet 76
А Струпчик - меня просто добил!! Обо всех остальных- упоминать нечего! Кошмарный перевод!!!!!