5
Отзыв рекомендуют 75 13

Отзыв: Книга "Письма с острова Скай" - Джессика Брокмоул - Letters From Skye*

Достоинства: очень легко читается; красиво написана; приятные герои; сюжетно и трогательно
Недостатки: возможно, излишняя сентиментальность в некоторых моментах
Какая удивительно трогательная, нежная и красивая книга вышла из-под пера Джессики Брокмоул!

В мою домашнюю библиотеку "Письма с острова Скай" попали благодаря восхитительному оформлению: обложка, выполненная в моем любимом цвете, атмосферная и изящная, словно дышала на меня соленым воздухом моря и укутывала туманом Шотландии. Я не бывала в Шотландии, но питаю невероятную нежность ко всей Великобритании. Я купила роман летом 2016 года, но все время откладывала его подальше - почему-то боялась, что за такой восхитительной обложкой будет скрываться довольно "заунывное чтиво", боялась, что книга нагонит на меня хандру, пессимизм, негативные эмоции; но вот что-то щелкнуло, и я прочитала "Письма с острова Скай". Я не просто их прочитала; я чуть ли ими не захлебнулась. Книга, которая, как я боялась, подарит мне уныние, подарила мне невероятную радость и очень искреннее, настоящее успокоение.

Правда, произведение понравилось просто безумно.

ИЗДАНИЕ


В России книга вышла в 2014 году в издательстве Азбука-Аттикус (за рубежом книга появилась на год раньше) в серии "Азбука-бестселлер". Наверное, вы видели эти книги: чуть уже обычных, классических изданий, они радуют читателей как супер-обложкой, так и тем, что под этим супером оформление обложки точно такое же, а не просто черный/белый лист без картинок и названия; тут есть и цветной срез - такого же цвета, что и вся книга. Очень тонкая бумага, но зато белоснежная. Шрифт скорее мелкий; печать хотелось бы назвать яркой, но не могу. На некоторых страницах буквы действительно были пропечатаны отлично, а на некоторых - как будто краски не хватило. Благо хоть книга понравилась - какая уж там разница, насколько ярко пропечатан шрифт.

Волшебное издание просто идеально передает атмосферу произведения; но атмосфера эта оказалась заключена в нежности, а не в заунывности и меланхолии, как я думала до прочтения.

Вот так выглядит книга в бумажном варианте:

Книга Письма с острова Скай - Джессика Брокмоул фото


- Вы думаете, что Господь всемогущий предвидел, что потребуется от хозяйки двадцатого века, и зарезервировал часть женского мозга для выпечки пирогов? (с) ГЕНИАЛЬНО!

ПРОИЗВЕДЕНИЕ: сюжет, герои и мысли вокруг них

Американский студент Дэвид Грэм в 1912 году отправляет первое письмо в далекую Шотландию на остров Скай: там живет поэтесса Элспет Данн, чьи стихотворения, попавшие к нему совершенно случайно, так ему понравились. Элспет отвечает самоуверенному юноше, и между ними завязывается переписка. Что-то вроде современного знакомства в интернете, который легко связывает людей с разных континентов, только в намного более утонченном и красивом виде.

"Письма с острова Скай" - это военная история любви. Или можно даже сказать - любовь через призму войны. Очень приятное произведение, очень интересный сюжет, очень нежное оформление, достойные герои, легкий слог: а есть ли в этой книге минусы? Сейчас подумаем вместе.

"Письма с острова Скай", как можно понять по названию, роман эпистолярный. Главы поделены и чередуются: часть из них посвящена Элспет, часть - Маргарет, ее дочери. Первая часть - начинается в 1912 году, вторая - 1940. Мы прыгаем с 1913 на 1940, потом обратно на 1914, пытаясь разобраться, что же произошло много лет назад. Никакой неразберихи это не создает, абсолютно; роман достаточно четкий и продуманный, а вторая часть прекрасно дополняет первую.

Понравилось все. Кроме одного момента. В иные секунды казалось, что молодой человек перебарщивает с сентиментализмом, когда пишет письма Элспет; но если вы натура тонкая, чувствующая и любите сентиментализм - думаю, вам должно прийтись по душе вообще все в этой книге. Я, конечно, пару раз улыбнулась на эти "пренежнейшие" моменты, но особого отрицания они не вызвали.

Книга удивительно легко читается; возможно, потому, что письма написаны легко, интересно, в них присутствует и литературная нотка (есть даже вложенная сказка и стихотворение), и нотка юмора (иногда со смеха можно просто умереть). Но потом смех обрывается слезами, потому что "Письма с острова Скай" - это история сразу о двух войнах. И это страшно. На смену нежности приходит боль и отчаяние, но здесь они - лично мне - показались очень искренними. А на смену страсти - всплески эмоций и рассуждения о многих серьезных проблемах, например, о "месте женщины" в этом мире. Я даже цитату одну вынесла в свой отзыв, она сразу под обложкой. Получается, это не просто история любви в военное время, это история любви двух очень умных, думающих людей, чьи мысли, изложенные на бумаге невероятно интересно и приятно читать.

Понравились все герои: и как они прописаны, и даже характеры, несмотря на то, что некоторые поступки отвратительны. Концовка произвела на меня огромное впечатление; предсказуемая она или нет - не знаю, я даже не пыталась что-либо предсказать. Я просто читала, погруженная в войны прошлого века, не хотела ни на что отвлекаться и удивлялась, почему же я раньше не взяла в руки эту замечательную книгу?

Искренне. Красиво. Душевно. И эмоционально о страшном - о войне, которая разделяет. О двух войнах, которые выпали на долю одной хрупкой женщины, что когда-то безмерно боялась воды. Удивительно тонкое произведение. Я в восхищении.

ПЕРЕВОД И РЕДАКТУРА

На самом деле, претензий у меня крайне мало. Ладный, очень адекватный перевод раздражал меня лишь в моменты "лишностей", но я прекрасно знаю, что сейчас практически все книги так и пышут "о том, чтобы" и "тогда, когда". В остальном нареканий не было; перевод помогал читать книгу - очень легкий, приятный слог.

В любом случае, пару цитат мне хотелось бы привести:

1) "Я провожу в библиотеке столько времени, что подумываю о том, чтобы перенести туда подушку и зубную щетку". (страница 23)

Никогда не пойму, в чем проблема написать вот так:

"Я провожу в библиотеке столько времени, что подумываю перенести туда подушку и зубную щетку". Чище, красивее, компактнее - и полное сохранение смысла. Я, конечно, знаю, что переводчикам платят за количество знаков в переводе, но... не стоит сходить с ума. Серьезно.

2) "Я заметила ей, что она говорит глупости и пусть сначала сама со всем определиться".

Ой, мамочки, я уже не первый раз замечаю эту ошибку именно в изданиях Азбуки. Впечатление, конечно, подпортило; но за замечательный сюжет и приятных героев можно простить такую ошибку в русском издании.

ВЫВОД

Это не книга, это волшебство.
Возможно, она не нова в сюжете, возможно, не самой большой литературной ценности, но...
В искренности превосходит многие распиаренные "литературные" пустышки нашего времени. Читается легко. Оставляет после себя море мыслей и раздумий. Книга удивила. Покорила. И даже вдохновила. 10/10
Общее впечатление Letters From Skye*
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву13

gemini-d
Обложка очень красивая
gemini-d
Я бы тоже купила
Vrednaja
"Я заметила ей, что она говорит глупости и пусть сначала сама со всем определиться" - здесь вы про мягкий знак или про само предложение?
Rikki94
Про мягкий знак, он меня бесит больше всех остальных ошибок)

Хотя предложение само по себе тоже ужасно.
Orfey
Меня тоже бесит такая ошибка. Я раньше думал, что все знают это простое правило. Но это было только до тех пор, пока не появился интернет. И тут пошли комментарии, общение на форумах. Удивляет, что люди не понимают это правило. Еще больше поражает, когда пишут с точностью до наоборот, т.е., когда не нужен мягкий знак, то его ставят, а когда нужен - нет.

А в печатном издании допускать такое… По-моему, пора вводить закон и приговаривать к расстрелу.
Rikki94
До такой же степени меня еще раздражает "одеть" - "надеть", но тут я такого не встретила)))

Вообще обидно, конечно, что за этим в литературе вроде как и следят, а вроде как и не всегда…
Kriggs
"…до тех пор, пока не появился интернет". Да, возможно!
1. Люди слепо копируют непонятные слова, которых в природе не существует (типа "итогдалия").
2. Стали меньше читать. А откуда взяться грамотности, если в школе лень учиться и все воспринимается на слух?
Плюс появилась чисто английская пунктуация, которой раньше я не встречала, вот хоть убей! Например: "В центре города, был выстроен огромный фонтан".
Яночка я
Замечательно описали книгу. Очень захотелось начать ее читать прямо сейчас! Но все-таки, думаю сделаю это попозже. Очень рада, что увидела ваш отзыв. Сейчас работаю над книгой "Путь художника" Джулии Кэмерон (там 12-ти недельная программа творческая, надо делать упражнения разные, может быть вы знаете), там есть момент о синхронности, так вот ваш отзыв это как раз оно. Мне хотелось именно такого какого-то произведения сейчас и совет пришел!
И еще немного о другом, напишу здесь, потому что нужный отзыв не знаю найду ли. Про фильмы-ужастики. Вы смотрели фильм "Зеркала" 2008 г режиссер Александр Ажа, Кифер Сазерленд в главной роли? По отзывам очень страшный.
Rikki94
Спасибо большое! Я слышала о книге "Путь художника", но у меня лично ее нет. Стоит?
"Зеркала" я смотрела дважды! Первый - в 2010 году, второй - месяц назад, потому что совершенно забыла сюжет и решила вспомнить - страшный или нет. Нет, не страшный :(
А мини-сериал по Кунцу (кажется, по нему!) "Острота ощущений" я посмотрела сразу же, как вы посоветовали, кстати! Мне очень понравился) Но, опять же, именно страха не вызвал(
Яночка я
Вы очень бесстрашная! Для меня это фантастика. Понятно про фильм "Зеркала", почему-то захотелось его посмотреть
"Путь художника" очень хорошая вещь. Через 7 недель надеюсь напишу отзыв подробный. Но у меня только с третьего раза получилось начать этот курс.
Удачи в поиске ужастиков!
Esseker
Непростительная ошибка с мягким знаком)
kerryberry
мне стало интересно!
Dan31
заинтересовала меня.