Отзыв: Книга "Чудище Хоклайнов" - Ричард Бротиган - Две красавицы и чудовище
Достоинства: Местами стиль, незначительный объём
Недостатки: Опять же стиль, обилие ненормативной лексики.
Как-то не доводилось ранее сталкиваться с произведениями в стиле "готического вестерна". И тут подвернулась эта книжка. Формат - удобный, обложка - мягкая, серия "Классика". Писатель - маститый. Почему не почитать?
Почитал, произвело "Чудище" странное впечатление. Книжка выдержана в весьма своеобразном стиле. Текст разбит на маленькие и микроскопические главки (некоторые по объёму меньше, чем эта рецензия).
Когда-то давно, была у меня книжка "Народ, да!", представлявшая собой сборник американского фольклора, в основном побасёнок, записанных со слов фермеров да ковбоев. Добрая половина "Чудища" выдержана в том же духе. Например, рассказ о безногой лошади, которой зачем-то приделали утиную лапу (?).
Интрига высосана из пальца, основной сюжет практически не развивается, хотя предположить что-нибудь о дальнейшем развитии событий практически невозможно - настолько нелепо поведение персонажей, да и само Чудище.
Поначалу мне показалось, что либо текст переводился автоматом, либо переводчик профнепригоден.
Потом всё-таки решил, что так написать вестерн мог какой-нибудь ПТУ-шник, настолько неуклюже и местами примитивно построены фразы. ("К счастью. ветер дул противоположным макаром"; "На боку его лица лежала улыбка"). Встречаются, конечно, и интересные обороты, эпитеты но они теряются на общем фоне.
Вчитавшись, сделал вывод, что именно таков и есть истинный стиль автора, а переводчик лишь старался адекватно передать его.
Наш автор - этакий Лесь Подеревянский американской версии ).
... Практически в первых главах он скатился до незензурщины. Читать Бротигана несложно, но глаз резко споткнулся на первом же матюке - настолько нелепо он был применён. Не секрет, что многие из современных модернистов любят таким образом "приукрасить" свой слог. Иногда это к месту, иногда не очень.
Но, учитывая, что в произведении Бротигана мат используется ради мата, местами читать опус становится неприятно. Как раз тот случай, когда переводчик мог бы и пощадить читательскую тонкую душевную организацию.
В конечном счёте, становится понятно, почему книга, написанная в 1974, переведена только в 2005 году. На мой взгляд, можно было бы обойтись и без перевода, хотя для любителей литературного треша произведение может быть, в самый раз.
Почитал, произвело "Чудище" странное впечатление. Книжка выдержана в весьма своеобразном стиле. Текст разбит на маленькие и микроскопические главки (некоторые по объёму меньше, чем эта рецензия).
Когда-то давно, была у меня книжка "Народ, да!", представлявшая собой сборник американского фольклора, в основном побасёнок, записанных со слов фермеров да ковбоев. Добрая половина "Чудища" выдержана в том же духе. Например, рассказ о безногой лошади, которой зачем-то приделали утиную лапу (?).
Интрига высосана из пальца, основной сюжет практически не развивается, хотя предположить что-нибудь о дальнейшем развитии событий практически невозможно - настолько нелепо поведение персонажей, да и само Чудище.
Поначалу мне показалось, что либо текст переводился автоматом, либо переводчик профнепригоден.
Потом всё-таки решил, что так написать вестерн мог какой-нибудь ПТУ-шник, настолько неуклюже и местами примитивно построены фразы. ("К счастью. ветер дул противоположным макаром"; "На боку его лица лежала улыбка"). Встречаются, конечно, и интересные обороты, эпитеты но они теряются на общем фоне.
Вчитавшись, сделал вывод, что именно таков и есть истинный стиль автора, а переводчик лишь старался адекватно передать его.
Наш автор - этакий Лесь Подеревянский американской версии ).
... Практически в первых главах он скатился до незензурщины. Читать Бротигана несложно, но глаз резко споткнулся на первом же матюке - настолько нелепо он был применён. Не секрет, что многие из современных модернистов любят таким образом "приукрасить" свой слог. Иногда это к месту, иногда не очень.
Но, учитывая, что в произведении Бротигана мат используется ради мата, местами читать опус становится неприятно. Как раз тот случай, когда переводчик мог бы и пощадить читательскую тонкую душевную организацию.
В конечном счёте, становится понятно, почему книга, написанная в 1974, переведена только в 2005 году. На мой взгляд, можно было бы обойтись и без перевода, хотя для любителей литературного треша произведение может быть, в самый раз.
Время использования | 3 дня |
Общее впечатление | Две красавицы и чудовище |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | НЕТ |
Комментарии к отзыву