Отзыв: Книга "Цветы корицы, аромат сливы" - Анна Коростелева - Замечательно! Читать и перечитывать.
Достоинства: вся книга от начала и до конца - сюжет, главные герои, студенческая жизнь, описания Китая, его истории и мифологии
Недостатки: иногда не все понятно для не-востоковеда
Наверное, именно "Цветы корицы, аромат сливы" Анны Коростелевой пробудили во мне интерес к Китаю. До этого я, конечно, читала легенды и мифы, немного знала из истории этой страны, но вот так, чтобы сильно увлечься - нет. А вот после этой книги... Ну, не то чтобы прям взахлеб бросилась читать по теме все, до чего могла дотянуться, но стала куда больше ею интересоваться, тем более, что Китай - это нечто настолько невероятно не похожее на нас, что иногда диву даешься. А сколько у них метафор, чуть ли не в каждом предложении! Поди разберись =)
И мне кажется, что Коростелевой вот эту вот суть ухватить удалось очень хорошо. Не удивительно, конечно, это ведь ее специальность, насколько я знаю, но всякое бывает.
Вот, например, даже завязка, в которой Сюэли - студент-филолог, в сценическом образе, прилетает в Москву и неожиданно оказывается студентом-геологом. Кто угодно другой точно бы попытался ситуацию как-то разрешить, но герой решает не посрамить честь родной нации и обязательно закончить факультет, раз уж его сюда послали =), да еще и выучить русский язык, раз уж без этого никуда.
Кстати, заметно, что авторка - преподаватель. Вот эта вот вся внутренняя кухня преподавания, то, как обстоит дело с обучением языку с точки зрения студентов-иностранцев, как они пытаются (или не пытаются) его учить, как спотыкаются на том, что для носителя языка совершенно очевидно, как их сбивает с толку и культура, и менталитет, иной образ мыслей. Очень правдиво это все показано. С такой точки зрения даже удивляешься, что вообще находятся желающие сюда приехать учиться. Это же сколько всего преодолеть-то надо, чтобы добиться своей цели! С другой стороны, у русских, уезжающих учиться в другие страны, дело, наверное, обстоит ровно также.
И вот Сюэли, слегка обжившись (подчас Коростелева описывает его попытки привыкнуть и вписаться, так, что сдержать смех просто невозможно! Какой же у нее легкий и красивый юмор, отдельное удовольствие), привыкнув, начинает учиться и параллельно пытается распутать клубок давней семейной тайны, ведь когда-то, во времена Второй мировой войны, его деде перешел советско-китайскую границы с одной семейной (или правильнее даже будет сказать, национальной) реликвией и, на просторах СССР потерялся. То ли предал своих, то ли еще что, сразу не разберешься. По крайней мере то, что чаще всего думая о предке Сюэли испытывает стыд, начинаешь предполагать именно первый вариант.
Мне эта часть больше всего понравилась. Во-первых, я люблю семейные тайны и драмы, а во-вторых, шикарно описано именно то, что составляет важнейшую часть жизни любого китайца - семья. Переживания Сюэли, то, как сильно он скучает и, в тоже время, понимает, что с пустыми руками из-за одной своей тоски вернуться не может, его не поймут - это все описано вроде бы очень спокойно, но и трогательно. И, кстати, я даже и не знала, что китайцы, по достижении совершеннолетия, могут изменить имя. Это интересный момент. Жил-жил себе один человек, а тут на тебе и, считай, другой. Как они не путаются только?
Поиски Сюэли, конечно же, увенчиваются успехом, он находит деда и это большого удивления не вызывает, потому что, собственно, старый китаец, который появляется в повествовании довольно рано, с самого начала кажется единственным достойным кандидатом на эту роль. Это не скучно, хотя интриги хотелось бы и побольше. Да и история с театром... Ну, не знаю. Вот именно этот момент мне не слишком понравился, хотя и жаль было японца. Просто я не слишком верю, что мир можно спасти с помощью какой-нибудь магической штуки.
Отношения героя с окружающими людьми - отдельная тема. Причем, когда понимаешь, кто такой, на самом деле, Вэй Сюэли, начинаешь куда лучше понимать причины его поступков, например то, почему он отказался от Цзин Цзин, которой явно не просто симпатизировал, и своими руками отдал ее другому парню. Даже не могу представить, насколько ему было тяжело, но это был достойный и правильный поступок.
В общем, рассказывать об этой книге можно бесконечно долго, проще взять и прочитать ее. Лично я осталась довольна всеми ее составляющими - и московской, и китайской частью, и даже не могу выделить какая понравилась больше. Наверное, равноценно, потому что обе они дополняют друг друга и создают единое полотно замечательного произведения, которое я могу только посоветовать.
И мне кажется, что Коростелевой вот эту вот суть ухватить удалось очень хорошо. Не удивительно, конечно, это ведь ее специальность, насколько я знаю, но всякое бывает.
Вот, например, даже завязка, в которой Сюэли - студент-филолог, в сценическом образе, прилетает в Москву и неожиданно оказывается студентом-геологом. Кто угодно другой точно бы попытался ситуацию как-то разрешить, но герой решает не посрамить честь родной нации и обязательно закончить факультет, раз уж его сюда послали =), да еще и выучить русский язык, раз уж без этого никуда.
Кстати, заметно, что авторка - преподаватель. Вот эта вот вся внутренняя кухня преподавания, то, как обстоит дело с обучением языку с точки зрения студентов-иностранцев, как они пытаются (или не пытаются) его учить, как спотыкаются на том, что для носителя языка совершенно очевидно, как их сбивает с толку и культура, и менталитет, иной образ мыслей. Очень правдиво это все показано. С такой точки зрения даже удивляешься, что вообще находятся желающие сюда приехать учиться. Это же сколько всего преодолеть-то надо, чтобы добиться своей цели! С другой стороны, у русских, уезжающих учиться в другие страны, дело, наверное, обстоит ровно также.
И вот Сюэли, слегка обжившись (подчас Коростелева описывает его попытки привыкнуть и вписаться, так, что сдержать смех просто невозможно! Какой же у нее легкий и красивый юмор, отдельное удовольствие), привыкнув, начинает учиться и параллельно пытается распутать клубок давней семейной тайны, ведь когда-то, во времена Второй мировой войны, его деде перешел советско-китайскую границы с одной семейной (или правильнее даже будет сказать, национальной) реликвией и, на просторах СССР потерялся. То ли предал своих, то ли еще что, сразу не разберешься. По крайней мере то, что чаще всего думая о предке Сюэли испытывает стыд, начинаешь предполагать именно первый вариант.
Мне эта часть больше всего понравилась. Во-первых, я люблю семейные тайны и драмы, а во-вторых, шикарно описано именно то, что составляет важнейшую часть жизни любого китайца - семья. Переживания Сюэли, то, как сильно он скучает и, в тоже время, понимает, что с пустыми руками из-за одной своей тоски вернуться не может, его не поймут - это все описано вроде бы очень спокойно, но и трогательно. И, кстати, я даже и не знала, что китайцы, по достижении совершеннолетия, могут изменить имя. Это интересный момент. Жил-жил себе один человек, а тут на тебе и, считай, другой. Как они не путаются только?
Поиски Сюэли, конечно же, увенчиваются успехом, он находит деда и это большого удивления не вызывает, потому что, собственно, старый китаец, который появляется в повествовании довольно рано, с самого начала кажется единственным достойным кандидатом на эту роль. Это не скучно, хотя интриги хотелось бы и побольше. Да и история с театром... Ну, не знаю. Вот именно этот момент мне не слишком понравился, хотя и жаль было японца. Просто я не слишком верю, что мир можно спасти с помощью какой-нибудь магической штуки.
Отношения героя с окружающими людьми - отдельная тема. Причем, когда понимаешь, кто такой, на самом деле, Вэй Сюэли, начинаешь куда лучше понимать причины его поступков, например то, почему он отказался от Цзин Цзин, которой явно не просто симпатизировал, и своими руками отдал ее другому парню. Даже не могу представить, насколько ему было тяжело, но это был достойный и правильный поступок.
В общем, рассказывать об этой книге можно бесконечно долго, проще взять и прочитать ее. Лично я осталась довольна всеми ее составляющими - и московской, и китайской частью, и даже не могу выделить какая понравилась больше. Наверное, равноценно, потому что обе они дополняют друг друга и создают единое полотно замечательного произведения, которое я могу только посоветовать.
Общее впечатление | Замечательно! Читать и перечитывать. |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву2