Отзыв: Книга "Нить, сотканная из тьмы" - Сара Уотерс - Спиритистка или аферистка?
Достоинства: увлекательный сюжет, его ходы, атмосферность
Недостатки: кто вживется в книгу, будет грустить после ее окончания
Недавно закончила читать роман Сары Уотерс «Нить, сотканная из тьмы», который оставил о себе двойственные впечатления.
Сначала читать было тяжеловато. Долгие и, на мой взгляд, нудные описание тюрьмы Милбанк хотелось буквально пролистнуть или прочитать по диагонали. Нет, я понимаю, что такое пристальное внимание к деталям было обусловлено желанием автора как можно выразительнее представить в книге все тяготы жизни (а это жизнь?...) в застенках. Когда узник не просто угнетен тем, что несвободен, но еще и вынужден терпеть многочисленные болезни, вечный холод, массу нечеловеческих ограничений. И тем не менее, повторюсь, читать про хитроумные коридоры-переходы в серых стенах мне показалось утомительным.
Кроме того, недостатком книги для меня стал либо перевод, либо манера изложения самой писательницы – тут не узнаешь, пока не прочтешь хотя бы несколько страниц в оригинале, т. е. на английском языке. Кто там из них двоих виноват в том, что несобственно-прямая речь смешивается с прямой речью – и в итоге получается путаница: не понятно, о ком говорит персонаж – о себе или о ком-то другом. Эта манера меня вообще раздражала первые 200 страниц. Ну, а примерно ко второй трети книги (в моем электронном варианте их было 1000 с небольшим) сюжет уже так увлёк, что я перестала обращать внимание на стилистические мелочи.
К середине книги я поняла, что передо мной автор, по сценарию которого я явно смотрела не один фильм.))) Уж больно похожи стали некоторые моменты, связанные с поступками, мотивацией героев, а также основной поворот сюжета. То, как этот поворот свершался, было мне знакомо – именно потому, что нечто подобное я видела в фильмах. Собственно, они – это «Бархатные ножки» и «Служанка».
Кстати, сразу после прочтения книги я поскакала в Сеть искать экранизацию «Нити, сотканной из тьмы». Посмотрела третий фильм по сценарию Уотерс. Считаю, что его название больше соответствует идее, отраженной в произведении. Причем там «тьма»? Ну, даже если речь шла о Темном круге, который собирали спириты, то к главной героине, мисс Приор, эта тьма не имеет отношения. А вот в английском варианте книга называется «Близость». Так же назван и фильм. Affinity. И это максимально точно, ибо речь в романе идет именно о ТАКОЙ привязанности, ведь «Affinity» переводится не просто как близость, а еще как влечение, тяга, и, что важно, родство, основанное на сходстве. Именно о сходстве душ говорится в книге, пусть даже в некоторых местах кажется, что перевешивает плотское…
Если сравнивать книгу и фильм, то атмосфера в кинокартине мне понравилась. Всё передано органично, по книге, а вот финал получился не таким, как задумывала Уотерс. Так, в тексте становится очевидна причина помешательства мисс Приор – прием опиума (хлорала ей уже было мало), причем без соблюдения каких-либо норм. Ведь только безумный мог поверить, что Селина сбежит из тюрьмы с помощью духов! А в фильме получилось, что женщина в здравом уме поверила в такой бред… Но зато из фильма я узнала, что фамилия Селины не Дауэс, как переведено в книге, а Доус. И в целом фильм все-таки весьма достойный, но книга и полнее, и оригинальнее: именно через композицию романа, построенную на чередовании записей Селины и дневника мисс Приор, ощущаешь эту связь, «родство», «близость». Хотя в какой-то степени подобное чередование поначалу слегка затрудняло восприятие романа: часто хотелось вернуться на несколько страниц назад, чтобы сравнить; и если с бумажной книгой этот маневр выполнить легче легкого, то с электронной книгой уже на так просто. К финалу оказалось, что мой электронный вариант еще и обрывался без сносок-комментариев. Пришлось их дочитывать в Сети.
Рекомендую книгу Сары Уотерс «Нить, сотканная из тьмы» тем, кто не боится историй об однополой любви и не ждет слащавого хэппи-энда.
Сначала читать было тяжеловато. Долгие и, на мой взгляд, нудные описание тюрьмы Милбанк хотелось буквально пролистнуть или прочитать по диагонали. Нет, я понимаю, что такое пристальное внимание к деталям было обусловлено желанием автора как можно выразительнее представить в книге все тяготы жизни (а это жизнь?...) в застенках. Когда узник не просто угнетен тем, что несвободен, но еще и вынужден терпеть многочисленные болезни, вечный холод, массу нечеловеческих ограничений. И тем не менее, повторюсь, читать про хитроумные коридоры-переходы в серых стенах мне показалось утомительным.
Кроме того, недостатком книги для меня стал либо перевод, либо манера изложения самой писательницы – тут не узнаешь, пока не прочтешь хотя бы несколько страниц в оригинале, т. е. на английском языке. Кто там из них двоих виноват в том, что несобственно-прямая речь смешивается с прямой речью – и в итоге получается путаница: не понятно, о ком говорит персонаж – о себе или о ком-то другом. Эта манера меня вообще раздражала первые 200 страниц. Ну, а примерно ко второй трети книги (в моем электронном варианте их было 1000 с небольшим) сюжет уже так увлёк, что я перестала обращать внимание на стилистические мелочи.
К середине книги я поняла, что передо мной автор, по сценарию которого я явно смотрела не один фильм.))) Уж больно похожи стали некоторые моменты, связанные с поступками, мотивацией героев, а также основной поворот сюжета. То, как этот поворот свершался, было мне знакомо – именно потому, что нечто подобное я видела в фильмах. Собственно, они – это «Бархатные ножки» и «Служанка».
Кстати, сразу после прочтения книги я поскакала в Сеть искать экранизацию «Нити, сотканной из тьмы». Посмотрела третий фильм по сценарию Уотерс. Считаю, что его название больше соответствует идее, отраженной в произведении. Причем там «тьма»? Ну, даже если речь шла о Темном круге, который собирали спириты, то к главной героине, мисс Приор, эта тьма не имеет отношения. А вот в английском варианте книга называется «Близость». Так же назван и фильм. Affinity. И это максимально точно, ибо речь в романе идет именно о ТАКОЙ привязанности, ведь «Affinity» переводится не просто как близость, а еще как влечение, тяга, и, что важно, родство, основанное на сходстве. Именно о сходстве душ говорится в книге, пусть даже в некоторых местах кажется, что перевешивает плотское…
Если сравнивать книгу и фильм, то атмосфера в кинокартине мне понравилась. Всё передано органично, по книге, а вот финал получился не таким, как задумывала Уотерс. Так, в тексте становится очевидна причина помешательства мисс Приор – прием опиума (хлорала ей уже было мало), причем без соблюдения каких-либо норм. Ведь только безумный мог поверить, что Селина сбежит из тюрьмы с помощью духов! А в фильме получилось, что женщина в здравом уме поверила в такой бред… Но зато из фильма я узнала, что фамилия Селины не Дауэс, как переведено в книге, а Доус. И в целом фильм все-таки весьма достойный, но книга и полнее, и оригинальнее: именно через композицию романа, построенную на чередовании записей Селины и дневника мисс Приор, ощущаешь эту связь, «родство», «близость». Хотя в какой-то степени подобное чередование поначалу слегка затрудняло восприятие романа: часто хотелось вернуться на несколько страниц назад, чтобы сравнить; и если с бумажной книгой этот маневр выполнить легче легкого, то с электронной книгой уже на так просто. К финалу оказалось, что мой электронный вариант еще и обрывался без сносок-комментариев. Пришлось их дочитывать в Сети.
Рекомендую книгу Сары Уотерс «Нить, сотканная из тьмы» тем, кто не боится историй об однополой любви и не ждет слащавого хэппи-энда.
Время использования | неделя |
Общее впечатление | Спиритистка или аферистка? |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву6
А Вы меня озадачили. Ещё днём отзыв прочитала, с тех пор в раздумьях… я бы между "спиритистка или аферистка" поставила бы знак равенства.