Отзыв: Книга "Цветы корицы, аромат сливы" - Анна Коростелева - Бедный китайский студент в поисках гармонии
Достоинства: Отличное описание и понимание китайской культуры, хорошие стиль и юмор
Недостатки: Смена жанра внутри повести
С нами снова книга написанная филологом, правда уже не одесским, а московским. В свое время, когда я был еще начинающим тут автором, я не смог написать этот отзыв, умения тогда не хватило наверное, я не совсем понял те свои смутные ощущения, что остались у меня после книги. Сейчас, когда ощущения вылежались, у меня получилось. Кое-что все таки видится лучше с расстояния.
Я, думается, сумел поймать то главненькое, о чем эта книга, она о поиске спокойствия, об активном желании оказаться на своем месте после того как жизнь тебя забросила туда, куда забросила и там тебе очень неуютно. Ну, сами посудите, вы китаец, филолог по образованию, а вас по ошибке отправляют учиться в холодную Москву. Причем не филологии, а кристаллографии. Кроме этого вас уже в Москве угораздивает влюбиться в девушку-японку Цунами-сан (а китайцы и японцы друг к другу относятся без энтузиазма обычно), а также найти след дедушки, которого последний раз видели полвека назад при переходе китайско-советской границы. Это я сейчас не сюжет рассказываю, это просто вводные, которые дали главному герою в самом начале повести. Заканчивается все немного странно, но в целом хорошо.
Сюжет же оказывается гораздо ярче и сложнее. В основном за счет того, что Коростелевой, как мне кажется, очень удачно удалось заретушировать грань между реальным и сказочным. Я сам не понял, в какой момент я из мира обычной Москвы оказался среди восточных мифов. Это с одной стороны вызывает уважение к мастерству, с другой - значительная, хоть и постепенная смена лекораций не пришлась мне по вкусу. Я все таки оказался не готов к такой смене жанра.
То что бросается в глаза буквально с первых страниц повести - это то, как тонко автор сумела почувствовать и передать в тексте несхожесть нашей, российской, и китайской культур и одновременно показать китайскую культуру. Показаны все те проблемы с которыми сталкивается иностранный студент, приехавший учиться в Россию. Холод, непривычная еда... Думается мне, что многие из конкретных моментов этой книги имеют место в реальность и автор книги знает о специфике этого дела из первых рук, т. к. много преподавала русский иностранцам. Проблемы все решаются тоже в значительной степени по китайски. Надо просто следоватьза своим дао и все будет в порядке учит нас эта книга и сосед главного героя по общежитию.
Было бы странно ждать от человека, который професстонально работает с языком, того что книга будет написана стилистически плохо. Ну, я собственно и не ожидал. Книга оправдала мои ожидания, она написана хорошим, грамотным и приятным русским языком. Воображение стиль не поражает, но читать очень приятно. С чувством юмора (а его в этой книге немало) у автора все тоже замечательно.
Я, думается, сумел поймать то главненькое, о чем эта книга, она о поиске спокойствия, об активном желании оказаться на своем месте после того как жизнь тебя забросила туда, куда забросила и там тебе очень неуютно. Ну, сами посудите, вы китаец, филолог по образованию, а вас по ошибке отправляют учиться в холодную Москву. Причем не филологии, а кристаллографии. Кроме этого вас уже в Москве угораздивает влюбиться в девушку-японку Цунами-сан (а китайцы и японцы друг к другу относятся без энтузиазма обычно), а также найти след дедушки, которого последний раз видели полвека назад при переходе китайско-советской границы. Это я сейчас не сюжет рассказываю, это просто вводные, которые дали главному герою в самом начале повести. Заканчивается все немного странно, но в целом хорошо.
Сюжет же оказывается гораздо ярче и сложнее. В основном за счет того, что Коростелевой, как мне кажется, очень удачно удалось заретушировать грань между реальным и сказочным. Я сам не понял, в какой момент я из мира обычной Москвы оказался среди восточных мифов. Это с одной стороны вызывает уважение к мастерству, с другой - значительная, хоть и постепенная смена лекораций не пришлась мне по вкусу. Я все таки оказался не готов к такой смене жанра.
То что бросается в глаза буквально с первых страниц повести - это то, как тонко автор сумела почувствовать и передать в тексте несхожесть нашей, российской, и китайской культур и одновременно показать китайскую культуру. Показаны все те проблемы с которыми сталкивается иностранный студент, приехавший учиться в Россию. Холод, непривычная еда... Думается мне, что многие из конкретных моментов этой книги имеют место в реальность и автор книги знает о специфике этого дела из первых рук, т. к. много преподавала русский иностранцам. Проблемы все решаются тоже в значительной степени по китайски. Надо просто следоватьза своим дао и все будет в порядке учит нас эта книга и сосед главного героя по общежитию.
Было бы странно ждать от человека, который професстонально работает с языком, того что книга будет написана стилистически плохо. Ну, я собственно и не ожидал. Книга оправдала мои ожидания, она написана хорошим, грамотным и приятным русским языком. Воображение стиль не поражает, но читать очень приятно. С чувством юмора (а его в этой книге немало) у автора все тоже замечательно.
Общее впечатление | Бедный китайский студент в поисках гармонии |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву