Отзыв: Книга "Ловец на хлебном поле" - Джером Д.Сэлинджер - Для меня такой перевод ужасен
Достоинства: Тематика и реалистичность сюжета
Недостатки: Такой перевод сложно воспринимать
Книги читаю именно в бумажном формате. Читать в электронном виде у меня устают глаза, а под аудиокниги я часто засыпаю.
Про книгу "Над пропастью во ржи" Джерома Сэлинджера я была наслышана. Она является известнейшим произведением американской литературы, фигурирует часто во многих рекомендательных подборках книг, да и название она имеет очень притягательное. Вот поэтому-то пару лет назад я все-таки отправилась за ней в свой любимый книжный магазин.
Книги с таким названием там не оказалось, но консультант убедил меня взять эту же книгу, но с другим переводом, более "современным", так сказать.
И вот что я получила - книга "Ловец на хлебном поле" в переводе "без цензуры" от Макса Немцова. Якобы подростковый сленг главного героя ярче передает общее настроение произведения.
Сюжет книги практически не развивается, нет здесь динамики. Сам герой курит и может напиться, несмотря на свой юный возраст. Но некоторые моменты книги меня все же трогали до самой глубины души. Тронул меня и тот момент, где повествование сводится к описанию названия книги.
Особенно трогательные для меня моменты книги были там, где описываются чувства главного героя произведения по отношению к его младшей сестре. Имея двух старших братьев, мне было очень приятно читать о таких моментах. Интересно, что чувствовали они по отношению ко мне, когда я была еще совсем ребенком, а они как раз подростками. Видимо, поэтому мне так запало в душу это произведение.
В таком переводе книгу "Над пропастью во ржи" я не рекомендую, а саму историю мне было интересно узнать.
***
Удачных покупок! Спасибо за внимание.
Про книгу "Над пропастью во ржи" Джерома Сэлинджера я была наслышана. Она является известнейшим произведением американской литературы, фигурирует часто во многих рекомендательных подборках книг, да и название она имеет очень притягательное. Вот поэтому-то пару лет назад я все-таки отправилась за ней в свой любимый книжный магазин.
Книги с таким названием там не оказалось, но консультант убедил меня взять эту же книгу, но с другим переводом, более "современным", так сказать.
И вот что я получила - книга "Ловец на хлебном поле" в переводе "без цензуры" от Макса Немцова. Якобы подростковый сленг главного героя ярче передает общее настроение произведения.
Сюжет книги практически не развивается, нет здесь динамики. Сам герой курит и может напиться, несмотря на свой юный возраст. Но некоторые моменты книги меня все же трогали до самой глубины души. Тронул меня и тот момент, где повествование сводится к описанию названия книги.
Особенно трогательные для меня моменты книги были там, где описываются чувства главного героя произведения по отношению к его младшей сестре. Имея двух старших братьев, мне было очень приятно читать о таких моментах. Интересно, что чувствовали они по отношению ко мне, когда я была еще совсем ребенком, а они как раз подростками. Видимо, поэтому мне так запало в душу это произведение.
В таком переводе книгу "Над пропастью во ржи" я не рекомендую, а саму историю мне было интересно узнать.
***
Удачных покупок! Спасибо за внимание.
Общее впечатление | Для меня такой перевод ужасен |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | НЕТ |
Комментарии к отзыву1