Отзыв: Книга "Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни" - Роберт Браунинг - Поэма ставшая предтечей Темной Башни Стивена Кинга.
Достоинства: На мой взгляд, их смогут оценить только прочитавшие Темную Башню.
Недостатки: Разные варианты перевода одного и того же и как самый главный минус мне - за незнание английского языка и неумение прочесть эту поэму в первоисточнике. По сути я прочитал не творение Роберта Браунинга, а великолепной перевод поэтессы Наны Эристави.
Сегодня будет наверное самый необычный для меня отзыв о поэме. Как известно почитателям цикла "Темная Башня", о последней книге которого я писал в крайнем отзыве, - Стивен Кинг вдохновился идеей похода Роланда к Темной Башне аккурат после ознакомления с этой поэмой Роберта Браунинга, которая была написана еще в середине позапрошлого века.
Признаюсь, я не любитель поэтической формы и все мои познания в этой сфере ограничены школьной программой, а уж в послеучебные свои годы я ни в коем разе по своей воле никакие стихи не читывал, не считая текстов песен.
Добавлю еще, что никогда не мог понять, как можно читать стихи в переводе - понятно, что от первоисточника останутся только клочки, и дай Бог, чтобы переводчик передал хоть самую суть произведения, в угоду попадания в рифму.
Что касается непосредственно поэмы Браунинга, то прочитать и даже послушать ее, мне посчастливилось, благодаря все тому же Стивену Кингу, т. к. он включил эту поэму в последнюю книгу серии "Темная Башня", - видимо, чтобы читатель смог так же как и он проникнуться глубиной этого произведения.
Чтобы показать, насколько сильно отличаются первоисточник с переводом, позволю себе небольшую вольность и разберу на атомы одну из шестистрочных строф, к слову сказать финальную (сначала английский первоисточник):
Вот как это выглядит в переводе Наны Эристави, который был как раз представлен в 7-м томе Темной Башни:
Перевод того же отрывка Ксении Егоровой:
Как видно, особенно для тех, кто знает английский - оба варианта совершенно по-разному интерпретируют происходящие события, но все же, отдам должное Нане Эристави, она донесла основную суть до читателя - Роланд-таки дошел до Темной Башни, а уж то что "они восстали из могил" или "во имя их, погибших, падших, павших" - тут уже не стоит придираться к неточному переводу, и определенной фантазии, ради красивого рифмослога, - ведь, согласитесь, получилось действительно красиво и торжественно, в отличие от последнего варианта.
Честно признаюсь, сложно оценивать подобное поэтическое произведение, - лично я, находясь под влиянием Темной Башни, никак не могу поставить меньше пятерки, но без рекомендации - подобную поэму имеет смысл читать (или даже лучше слушать в исполнении актеров студии Vargtroms) только после прочтения всего восьмикнижья "Темная Башня".
Добрых Вам дней и приятных ночей!
Признаюсь, я не любитель поэтической формы и все мои познания в этой сфере ограничены школьной программой, а уж в послеучебные свои годы я ни в коем разе по своей воле никакие стихи не читывал, не считая текстов песен.
Добавлю еще, что никогда не мог понять, как можно читать стихи в переводе - понятно, что от первоисточника останутся только клочки, и дай Бог, чтобы переводчик передал хоть самую суть произведения, в угоду попадания в рифму.
Что касается непосредственно поэмы Браунинга, то прочитать и даже послушать ее, мне посчастливилось, благодаря все тому же Стивену Кингу, т. к. он включил эту поэму в последнюю книгу серии "Темная Башня", - видимо, чтобы читатель смог так же как и он проникнуться глубиной этого произведения.
Чтобы показать, насколько сильно отличаются первоисточник с переводом, позволю себе небольшую вольность и разберу на атомы одну из шестистрочных строф, к слову сказать финальную (сначала английский первоисточник):
Вот как это выглядит в переводе Наны Эристави, который был как раз представлен в 7-м томе Темной Башни:
Перевод того же отрывка Ксении Егоровой:
Как видно, особенно для тех, кто знает английский - оба варианта совершенно по-разному интерпретируют происходящие события, но все же, отдам должное Нане Эристави, она донесла основную суть до читателя - Роланд-таки дошел до Темной Башни, а уж то что "они восстали из могил" или "во имя их, погибших, падших, павших" - тут уже не стоит придираться к неточному переводу, и определенной фантазии, ради красивого рифмослога, - ведь, согласитесь, получилось действительно красиво и торжественно, в отличие от последнего варианта.
Честно признаюсь, сложно оценивать подобное поэтическое произведение, - лично я, находясь под влиянием Темной Башни, никак не могу поставить меньше пятерки, но без рекомендации - подобную поэму имеет смысл читать (или даже лучше слушать в исполнении актеров студии Vargtroms) только после прочтения всего восьмикнижья "Темная Башня".
Добрых Вам дней и приятных ночей!
Общее впечатление | Поэма ставшая предтечей Темной Башни Стивена Кинга. |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | НЕТ |
Комментарии к отзыву52
Мне первый перевод больше понравился. Понятно, что он недословный из-за рифмы, но по смыслу ближе.
Перевод шикарный - прямо по коже мурашки, особенно после прочтения Темной Башни, когда знаешь, как долго и какой ценой шел Роланд к свей цели.
P.S. Фильм не могу назвать шедевральным или каким-то запоминающимся, на раз посмотреть. Много неясностей, персонажи нераскрыты. Книжки скачала. Закончу с Агатой Кристи, начну Кинга… Постараюсь при прочтении абстрагироваться от уже навязанного визуального восприятия персонажей… ))
Да вот, даже кину сюда что напереводил гугл - это не возбраняется:
Там они стояли, стояли по склонам холмов, встречались
Чтобы увидеть последнего из меня, живую раму
Еще одно фото! в листе пламени
Я видел их и знал их всех. И все еще
Неустрашимый рог для моих губ я поставил,
И взорвали. «Пришел Чайльд Роланд в Темную Башню».