5
Отзыв рекомендуют 337 52

Отзыв: Книга "Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни" - Роберт Браунинг - Поэма ставшая предтечей Темной Башни Стивена Кинга.

Достоинства: На мой взгляд, их смогут оценить только прочитавшие Темную Башню.
Недостатки: Разные варианты перевода одного и того же и как самый главный минус мне - за незнание английского языка и неумение прочесть эту поэму в первоисточнике. По сути я прочитал не творение Роберта Браунинга, а великолепной перевод поэтессы Наны Эристави.
Сегодня будет наверное самый необычный для меня отзыв о поэме. Как известно почитателям цикла "Темная Башня", о последней книге которого я писал в крайнем отзыве, - Стивен Кинг вдохновился идеей похода Роланда к Темной Башне аккурат после ознакомления с этой поэмой Роберта Браунинга, которая была написана еще в середине позапрошлого века.


Признаюсь, я не любитель поэтической формы и все мои познания в этой сфере ограничены школьной программой, а уж в послеучебные свои годы я ни в коем разе по своей воле никакие стихи не читывал, не считая текстов песен.

Добавлю еще, что никогда не мог понять, как можно читать стихи в переводе - понятно, что от первоисточника останутся только клочки, и дай Бог, чтобы переводчик передал хоть самую суть произведения, в угоду попадания в рифму.

Что касается непосредственно поэмы Браунинга, то прочитать и даже послушать ее, мне посчастливилось, благодаря все тому же Стивену Кингу, т. к. он включил эту поэму в последнюю книгу серии "Темная Башня", - видимо, чтобы читатель смог так же как и он проникнуться глубиной этого произведения.

Чтобы показать, насколько сильно отличаются первоисточник с переводом, позволю себе небольшую вольность и разберу на атомы одну из шестистрочных строф, к слову сказать финальную (сначала английский первоисточник):

Книга Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни - Роберт Браунинг фото

Вот как это выглядит в переводе Наны Эристави, который был как раз представлен в 7-м томе Темной Башни:

Книга Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни - Роберт Браунинг фото

Перевод того же отрывка Ксении Егоровой:

Книга Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни - Роберт Браунинг фото

Как видно, особенно для тех, кто знает английский - оба варианта совершенно по-разному интерпретируют происходящие события, но все же, отдам должное Нане Эристави, она донесла основную суть до читателя - Роланд-таки дошел до Темной Башни, а уж то что "они восстали из могил" или "во имя их, погибших, падших, павших" - тут уже не стоит придираться к неточному переводу, и определенной фантазии, ради красивого рифмослога, - ведь, согласитесь, получилось действительно красиво и торжественно, в отличие от последнего варианта.

Честно признаюсь, сложно оценивать подобное поэтическое произведение, - лично я, находясь под влиянием Темной Башни, никак не могу поставить меньше пятерки, но без рекомендации - подобную поэму имеет смысл читать (или даже лучше слушать в исполнении актеров студии Vargtroms) только после прочтения всего восьмикнижья "Темная Башня".

Добрых Вам дней и приятных ночей!
Общее впечатление Поэма ставшая предтечей Темной Башни Стивена Кинга.
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямНЕТ

Комментарии к отзыву52

AnnaPospekhova
это на любителя
wanit
Ну тут не поспоришь
Nomias1990
Так и манит эта Башня:)
wanit
Безусловно)
Капитан Анатолий
Переписывать пришлось?
wanit
Сделал отрывки в виде фото и все прокатило
Marvelous777
дубль два? )) я тоже подумала, что заставят удалить цитаты…

Мне первый перевод больше понравился. Понятно, что он недословный из-за рифмы, но по смыслу ближе.
wanit
Все верно, в первом случае я был не прав - там даже не цитаты, а целые строфы полноценные…
Перевод шикарный - прямо по коже мурашки, особенно после прочтения Темной Башни, когда знаешь, как долго и какой ценой шел Роланд к свей цели.
Marvelous777
Я "Тёмную башню", к своему стыду, ещё не читала. Но недавно посмотрела фильм по мотивам цикла романов… Хотя, я предпочитаю сначала читать, а потом смотреть, чтобы не было ассоциаций с актёрами… но получилось наоборот и теперь никуда не денешься от Идриса Эльбы и Мэттью Макконахи. ))
wanit
Мой Вам совет: забудьте тот фильм, как говорил коллега в комментариях моего отзыва на Темную Башню - там от силы снято по мотивам 1% книги, к тому же Роланда сделали негром, когда по книге он синеглазый чуть ли не блондин, прототипом которого, по признанию самого Кинга, является Клинт Иствуд из фильмов-вестернов)
Yana Eva
Соглашусь с Вами, фильм полный бред. Хотелось бы увидеть подробный сериал по книге)
wanit
Сериал я хотел бы увидеть, и боюсь, зная как бездарно, как правило, снимают фильмы по Кингу…
Yana Eva
И Вы снова правы…
Marvelous777
Вот и я о том же! Как теперь представить голубоглазого блондина, после такой кардинальной смены внешности персонажа… Но теперь в Голливуде всё так… с их гипертрофированной толерантностью ко всем меньшинствам - чистый абсурд. Скоро и "Войну и мир" и "Каренину" - переснимут с толпой темнокожих актёров, Толстой в гробу перевернётся… *рукалицо*

P.S. Фильм не могу назвать шедевральным или каким-то запоминающимся, на раз посмотреть. Много неясностей, персонажи нераскрыты. Книжки скачала. Закончу с Агатой Кристи, начну Кинга… Постараюсь при прочтении абстрагироваться от уже навязанного визуального восприятия персонажей… ))
wanit
Поверьте, абстрагироваться будет не сложно, потому что уж больно киношный Роланд отличается от Кинговского)
Marvelous777
Хорошо, благодарю за совет! ))
Толстый енот
Я тоже с трудом перенсла такую вольную интерпретацию)
wanit
До кучи надо было сделать Роланда заднеприводным)
Толстый енот
Не подсказывайте! Еще сериал могут сделать)
wanit
Могут, и я этого боюсь)
VegaWhite
Блин, вам разрешили скрины добавить? Атас! Завидую =)
wanit
А что такого, почему нет? У меня почти все книжные отзывы со скринами - можно смело добавлять 3 штуки, не возбраняется)
VegaWhite
Мне фиксят, только фото =)
wanit
Ну так это тоже можно фото назвать - надеюсь, у меня не "пофиксят")
VegaWhite
В том то и дело, что по факту все верно, фото продукта (а книга это продукт, электронный или физический) и скрин это разные вещи =) Держу за вас кулачки =)
wanit
Ну я делал также не только фото книги, а еще фото страниц книги - а это по сути то же самое, что и скрин)
Yana Eva
Как дослушаю Темную башню может прочту это произведение.
wanit
А Вам и не придется его специально слушать, где-то искать - эта поэму Кинг включил в последнюю книгу "Темной Башни")
Yana Eva
Как любопытно)
Андрей Андрей
Что по этому поводу скажет гугл - переводчик? Ему доверия больше).
wanit
Переводил с помощью этого гуглапереводчика - получается полная ахинея)
Андрей Андрей
Как обычно))).
wanit
Это вполне объяснимо - вариантов перевода одного и того же слова больше чем одно, и гугл не разбирается, какое слово больше подходит!
Да вот, даже кину сюда что напереводил гугл - это не возбраняется:
Там они стояли, стояли по склонам холмов, встречались
Чтобы увидеть последнего из меня, живую раму
Еще одно фото! в листе пламени
Я видел их и знал их всех. И все еще
Неустрашимый рог для моих губ я поставил,
И взорвали. «Пришел Чайльд Роланд в Темную Башню».
Татьянаzzz
Какие разные переводы) Мне лично понравился первый)
wanit
Мне тоже первый больше понравился - он более поэтический получился, хоть и весьма не точный)
misninel
Начну с Темной башни. Попробую послушать.
wanit
Попробуйте - слушать придется долго, но оно того стоит. Ищите озвучку Романа Волкова и студии Vargtroms
Zasik
По поводу переводов - вспомните роман Сэлинджера "Над пропастью во ржи", а ведь у автора он "The catcer in the rye" - т.е., как минимум - "ловец во ржи", но, как максимум - бьет по ушам.
wanit
Да уж, есть такое дело, дословно в данном случае переводить нет смысла, но хуже, когда переводят так, что теряется уже сама суть, что хотел донести автор.
Zasik
Вне сомнения.
Псевдоним 2
Если бы не эта поэма, Кинг никогда бы не закончил ТБ). Читала, чего только не сделаешь ради Роланда, сэй). Паровозик Чух-чух на очереди?))
wanit
Не знаю, не видел я такой книжки про паровозик, а тут как-никак, поэма уже была включена в книгу)
Art Katerina
да, от перевода очень многое зависит!
Gregoryanec
1- художественный перевод, а 2- больше "технический"))
wanit
Что-то типа того, но оба далеки от первоисточника)
Анжелика П
Перевод Наны более романтичный)
wanit
Согласен)
Смурфик МММ
Переводы разные, и пока не увидишь первоисточник, тогда и говорить не о чём…
Аривле
Знаю только татарский и башкирский, к иностранным языкам нет таланта
wanit
Ну вот, а я только русский со словарём
Аривле
Ну и то я знаю потому, могу изъясняться, то что с младенчества каникулы проводила в татарской деревне
Julietttka
Не мой вариант