Отзыв: Книга "Сумерки" - Дмитрий Глуховский - Бездарная Пелевинщина!
Достоинства: Что в этой книге нет плюсов!
Недостатки: Что в этой книге один есть минус и этот минус это книга!
Москва. Россия. Наши дни. Дмитрию, молодому жителю столицы, а так же по совместительству лодырю, ретрограду и работнику в переводческой сфере попадается чрезвычайно интересный заказ. Перевести с испанского дневник некого путешественника-конкистадора Луиса-Каса-дель-Лагарто, который был выбран провидением и католической церковью возглавить экспедицию в глубь империи майя для поисков некого таинственного артефакта. Перевод документа оказывается не такой уж и простой вещью, ведь после работы над каждой главой с миром начинают происходить страшные вещи.
Вы согласитесь, что видеть этот мир глазами это прекрасный дар, полученный нами от природы( ну или есть еще пара теорий получений, но сейчас не об этом) и как мне кажется, что "бельмо" на глазу это страшная неудобная штука, которая превращает жизнь, получившего его в пытку. Ну так вот вам пример.
Каждый абзац или предложение в переводимом документе начинается с местоимения "Что", а это почитай пол книги и эти пол книги ты каждый раз упираешься взглядом в это пресловутое "Что" и знаете как автор это оправдывает? Я вам сейчас покажу!
"К тому же, почему то каждый новый абзац непременно начинался словом "что"! Почему то? Блин, да ты же автор, придумай, почему ты своему читателю ставишь бельмо на глаз и думаешь, что это будет вот такой обалденный литературный прием.
Это раз, хотя очень большой раз, я продирался через это "Что" как путник через буран.
Ну и два. Книга по смысловой нагрузке делится на две части, в одной переводчик переводит, а во второй путешественник идет через джунгли. Литературы и искусства в обеих частях книги ровно столько, сколько в задумке автора ставить перед каждым новым абзацем непременное "ЧТО"!
Книга редкостная чушь, надо ей устроить аутодафе!
Вы согласитесь, что видеть этот мир глазами это прекрасный дар, полученный нами от природы( ну или есть еще пара теорий получений, но сейчас не об этом) и как мне кажется, что "бельмо" на глазу это страшная неудобная штука, которая превращает жизнь, получившего его в пытку. Ну так вот вам пример.
Каждый абзац или предложение в переводимом документе начинается с местоимения "Что", а это почитай пол книги и эти пол книги ты каждый раз упираешься взглядом в это пресловутое "Что" и знаете как автор это оправдывает? Я вам сейчас покажу!
"К тому же, почему то каждый новый абзац непременно начинался словом "что"! Почему то? Блин, да ты же автор, придумай, почему ты своему читателю ставишь бельмо на глаз и думаешь, что это будет вот такой обалденный литературный прием.
Это раз, хотя очень большой раз, я продирался через это "Что" как путник через буран.
Ну и два. Книга по смысловой нагрузке делится на две части, в одной переводчик переводит, а во второй путешественник идет через джунгли. Литературы и искусства в обеих частях книги ровно столько, сколько в задумке автора ставить перед каждым новым абзацем непременное "ЧТО"!
Книга редкостная чушь, надо ей устроить аутодафе!
Общее впечатление | Бездарная Пелевинщина! |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | НЕТ |
Комментарии к отзыву6