4
Отзыв рекомендуют 78 14

Отзыв: Книга "Карманный польско-русский и русско-польский словарь" - И.Н.Митронова, Г.В. Синицына - Пригодится при переводе, а также в изучении языка)

Достоинства: Наличие основной активной лексики,кратких сведений, необходимых для пользования словарём, двуязычный словарь - переводы с польского на русский и наоборот; карманный формат, книжный вариант лучше.
Недостатки: Некоторые понятия, географические названия устарели ; не слишком много слов для перевода научных статей.
Добрый день, дорогие читатели!
Сегодня познакомлю вас со словарём, возможно кому-то он понадобится или найдутся те, кто изучает самостоятельно иностранные языки и им без словаря не обойтись.
Итак, ближе к делу. Перед нами толстая книга небольшого формата - карманного варианта :

Словарь

Померяла рулеткой книгу: длина - 13 см., ширина - 8,5 см. и толщина - 4 см. прекрасно поместится в карман.
Составителей двое - Инесса Николаевна Митронова и Галина Владимировна Синицына.
Тираж 190 000 экземпляров, считаю, что сейчас вряд ли будут выпускать повторно в таком количестве.
Издание шестнадцатое, стереотипное. Вышла книга в Москве в издательстве "Русский язык" в далёком 1983 году. Всего почти 600 страниц, а если быть точнее 592.

Первая часть содержит 11500 слов, а вторая поменьше - 10000 слов. Словарь содержит краткие статьи о произношении как польских, так и русских слов.
Книга содержит активную лексику из таких разделов, как быт, путешествие, печать, кое-где даны известные словосочетания, которые часто используется в речи. В приложении есть списки географических названий и сокращения.
Начинается словарь коротким обращением " От издательства" сначала на русском языке, потом на польском, сопровождается всегда с параллельным переводом, далее даются "Условные сокращения", самый объёмный материал - польско-русский словарь, но сначала даны пояснения о пользовании словарём. Несколько слов добавим : выделенные полужирным шрифтом слова идут в алфавитном порядке:

Словарь

Ценны некоторые примечания о польском произношении:

Словарь

Ударение падает на предпоследний слог.
Следует запоминать правило чтения, тут есть и носовые звуки - гласные, как и у нас в марийском языке, задненёбные согласные.
Некоторые музыкальные, медицинские, спортивные термины звучат почти что одинаково, возможно отличаются некоторыми звуками, как в польском, так и в русском - akord - аккорд; angina - ангина, analiza - анализ, antybiotyk - антибиотик, apteka - аптека, bobslej - бобслей, canoe - каноэ.
Географических названий более 250, посмотрим, как пишется город Москва, находим в словаре на странице 283 - Moskwa.
Эти названия находятся на страницах 280-285 : перевод с польского на русский.
А в русском варианте - нет и 200 географических названий, они расположены на страницах 584 - 588.
Есть также омонимы, фразеологизмы... пояснения даются или впереди слова в сокращении или в конце с уточняющим значением : bufet - буфет (закусочная - шрифт - курсив).
Основные части речи есть - существительные, глаголы, прилагателтные, местоимения, наречия числительные, предлоги... иногда встречаются целые вопросительные предложения или словосочетания, устойчивые выражения.
Словарь пригодится туристам или гостям, которые решили посетить Польшу, а также тем, кто решил освоить польский язык самостоятельно, конечно, некоторые переводы устарели: такие, как Союз Советских Социалистических Республик, применение с государствами Советских Социалистических Республик - на данный момент так не говорят, это осталось всё в прошлом. Да уж, столько республик ССР было, теперь только об этом приходится вспоминать...
Не будем о грустном... Всегда интересно изучать языки, а без словарей никак не обойтись, вы можете сказать или подумать, что всё есть в интернете, но, если нет доступа во всемирную паутину или хуже электричества не станет, тогда и спасает книжный вариант и когда смотришь, ищешь в книге, параллельно можно и встречающиеся случайно слова запомнить и глаза не устают.

Время подводить итоги.

Положительные моменты:
+ основная активная лексика отражена в словаре;
+ двуязычный словарь : переводы с польского на русский и с русского на польский языки.
+ карманный формат, что очень удобно, поместится и в карман или в небольшую сумочку или рюкзак ;
+ краткие сведения, необходимые в пользовании словарём облегчают работу.
+ книжный вариант лучше электронного тем, что глаза не так сильно устают.
Пробелы:
- некоторые понятия, географические названия устарели ;
- не слишком много слов, но понятно, если вплотную заниматься переводами, тогда не так и достаточно лексического запаса, приходится обращаться к другим источникам.

В целом словарь неплохой, можно пользоваться, а также находить слова из активной лексики, да и для перевода несложного текста пригодится.

Рекомендую тем, кому изучение польского языка не в тягость, а в радость. Благодарю за внимание! А кто решил заниматься основательно польским языком, тот для себя найдёт здесь много слов и переводов.
Время использования Несколько месяцев
Стоимость 1 ₽
Общее впечатление Пригодится при переводе, а также в изучении языка)
Моя оценка
4
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву14

eveivanova65
Неплохой помощник в изучении языка
AlexeYexelA
Полезная штука для понимания языка!)
МарияТ234
Есть такой и у меня
Мария171809
Полезный
Роман-гол
Сейчас как бы в телефоне все есть)
Смурфик МММ
Есть, не всегда Интернет ловит в деревнях, ещё если электрики свет вырубают…
Роман-гол
Вера!
Они скачиваются все, и не нужно интернет))
Элисса12
вообще не склонна к изучению иностранных языков(
olgasmir
у нас два языка в школе - английский и финский, пока хватает )
Mirshat
Удобный формат
brozhaeva
При изучении вещь необходимая.
Alexandr51959
Гуляю по Варшаве со словарем в кармане, поляков , чтобы понимать язык немного надо знать.
TrAsid
А я всё английский ни как освоить не могу). Но польский худо бедно на слух понимаю. Иногда смотрю трансляции лыжных гонок с комментариями на польском. Кстати забавно звучит слово "шведки" на польском).
габбер
Была такая книжка. только с другим языком.