5
Отзыв рекомендуют 74 6

Отзыв: Книга "Орлеанская девственница" - Вольтер - Провакационно, порою двойственно, метафорично, грязно реалистично

Достоинства: Красивый поэтический слог, философские метафоры, систематическо-симпотоматические образы
Недостатки: Непонятные сегодня ответвления и отступления, Антирелигиозная риторика
Книга "Орлеанская девственница" Вольтера на первый взгляд может показаться едкой сатирой на один из символов Франции, - Жанну Д"Арк и ее соратника Жиля де Ре, - маршала Франции и одного из величайших людей своей эпохи. Но, на мой взгляд, стоит ее прочитать более медленно, внимательно и осмысленно. И тогда книга в очень красивом и мелодичном поэтическом звучании заиграет новыми более яркими и филигранными красками и светом.

Как это ни странно, в этой книге есть сарказм и сожаление, описание общего состояния французского общества, его упадка и деградации, смешение идентичности и доминанта личного счастья. Здесь ярко показана ирония над смыслом королевской власти Шарля VII (Карла VII в отечественной исторической традиции). Символично показана Франция, как захваченная женщина и непонятно по каким причинам еще не отдавшаяся целиком, безраздельно и страстно английскому королю.

Показана безумная и бесполезная благородная отвага и ее противоположность циничный, корыстный и беззастенчивый разбор. Введена инверсия с дружбой и благородством во время войны и невоенно-военными страстями. В противовес любви француженки и ее психотипу показана англичанка, как более устойчивое жизнеспособное и самостоятельное существо. Возможно уже тогда, во времена Вольтера, сильная женщина проявлялась как доминанта успеха процветания и поддержки Англии, что Вольтер находит еще во Времена Столетней войны.

Полунамеками, показана поддержка французского короля и войны с Англией со стороны итальянских государств авторитарного типа. На что здесь намекает Вольтер? Возможно дело в ломбардцах, противостоящим дельцам с Сити. Мне осталось до конца непонятно, наверное следует устранить сей пробел.

А как Вольтер показывает войну! Ярко, грязно и реалистично, без прикрас и розовых мечтаний. Вот как это звучит: -"... Дочь смерти, - беспощадная война, разбой, - который мы зовем геройством. Благодаря твоим ужасным свойствам, земля в крови, в слезах, разоена!..." Показаны и трагические моменты смертоубийства.

Образ же Жанны Д"Арк он показывает провакационно в противопоставлении системе мира "Столетней войны", как бы провоцируя отношение к ней и Жилю де Ре возмущением и несогласием. В этом ключе прослеживается причинно следственная связь с антинациональным духовенством, выставляемом вроде как благообразно и противопоставляемом неприглядной героине.

С каждым разом читая его произведения начинаешь понимать, что Вольтер блестящий провокатор, как впрочем и многие французы, когда они хотят растормошить и увидеть эмоции более сдержанных и благовоспитанных народов.

Рекомендую для глубокого изучения. Ряд строк как эпиграммы даже рекомендовал бы выучить наизусть, для красоты звучания и развития речи. Жаль, что некоторые аспекты содержания данного произведения имеют двойственное значение и не могут быть включены в школьную программу.
Время использования с 2003 года
Стоимость 1700 ₽
Общее впечатление Провакационно, порою двойственно, метафорично, грязно реалистично
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву6

Alex ur12
Вольтер такой парень был. Бастилию посещал несколько раз, не в качестве экскурсанта. Да и вообще всячески мешал своим творчеством властям. Есть подозрение получал по шее. Шее надоело и намекнув голове, что можно отделиться, сбежал в Голландию. Вернулся во Францию уже старым. Тот еще тип.
Произведения под стать, колючие.
Anaharsis
А как он недругов потчевал в своих произведениях?! А среди этих людей то были не только проходимцы, негодяи и посредственности. Одно точно провокатор он был и в литературе и похоже, что и в жизни. И императриц любил…Особенно близких себе по морально-нравственным качествам.
Fiorika
Кажется, Пушкин начинал ее переводить
Anaharsis
Не знал. Тот вариант что я читал, - перевод Николая Гумилева.
Fiorika
Разве он целиком перевел? Мне казалось, что начало там Пушкина, потом Гумилев, Иванов… а 3-го не прмню ( Общую редактуру выполнял Лозинский (мы Шекспира в основном знаем по нему; а какой интересный мультсериал по Шекспиру!)
Anaharsis
Может быть и так вы говите, но указан был он. Могли быть и остальные, но мне они были неизвестны и их я не запомнил. Пушкина я бы запомнил:)