Отзыв: Книга "Русско-украинский словарь технических терминов" - А. П. Грицаева - Для написания курсовых и дипломных - лучше не найти!
Достоинства: перевод, доступность, простота эксплуатации, размер
Недостатки: нет
Доброго времени суток, уважаемые коллеги и посетители сайта! Я хочу поведать о том, как меня выручила данная книга на пятом курсе института.
Те области Украины, где русскоязычное население, прекрасно понимают разговорную украинскую речь, но в технических терминах, - полные профаны. При написании дипломной работы (а её мы писали на государственном языке), я столкнулась с такой проблемой, что не знаю как переводится слово "трудоёмкость" на украинский язык.
Не смейтесь, но в то время, интернет был не в каждом доме, скорее был он у единиц, поэтому переводчиком я воспользоваться не могла, потому и приобрела это пособие.
Мне понравилось в нём всё: лаконичность, простота использования, шрифт и пометки:
Я стала пользоваться им очень часто, тем более, что размер позволяет:
Практически это настольно-карманная книга: она не мешает в сумке, так как компактная, а на работе вообще незаменима. Я по профессии инженер, и часто составляла техпроцессы, вот тут я не только эксплуатировала книгу по полной программе, но ещё и постепенно выучила многие понятия.
Ещё одним плюсом является то, что это именно перевод с русского на украинский, а не наоборот. То есть, если я искала слово, то искала именно то, что мне нужно в нужной букве словаря.
Так что рекомендую всем от чистого сердца!
Спасибо за внимание! Всем удачи! Пока!
Те области Украины, где русскоязычное население, прекрасно понимают разговорную украинскую речь, но в технических терминах, - полные профаны. При написании дипломной работы (а её мы писали на государственном языке), я столкнулась с такой проблемой, что не знаю как переводится слово "трудоёмкость" на украинский язык.
Не смейтесь, но в то время, интернет был не в каждом доме, скорее был он у единиц, поэтому переводчиком я воспользоваться не могла, потому и приобрела это пособие.
Мне понравилось в нём всё: лаконичность, простота использования, шрифт и пометки:
Я стала пользоваться им очень часто, тем более, что размер позволяет:
Практически это настольно-карманная книга: она не мешает в сумке, так как компактная, а на работе вообще незаменима. Я по профессии инженер, и часто составляла техпроцессы, вот тут я не только эксплуатировала книгу по полной программе, но ещё и постепенно выучила многие понятия.
Ещё одним плюсом является то, что это именно перевод с русского на украинский, а не наоборот. То есть, если я искала слово, то искала именно то, что мне нужно в нужной букве словаря.
Так что рекомендую всем от чистого сердца!
Спасибо за внимание! Всем удачи! Пока!
Время использования | часто |
Общее впечатление | Для написания курсовых и дипломных - лучше не найти! |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву4