Отзыв: Книга "Тысяча и одна ночь" - И. Ю. Крачковский - Сказки для взрослых.
Достоинства: Знакомство с жизнью арабских мусульман, много интересных и удивительных открытий.
Недостатки: Местами нудно, часто повторяющиеся сюжеты.
Всем доброго времени суток!
Сегодня хочу рассказать о своём подвиге, совершённом мной летом прошлого года. Сказки "Тысяча и одна ночь" давно ждали, когда же я до них дозрею, и, ура, этот момент настал. Я приступила к чтению с великим энтузиазмом, который, однако, немного поутих в процессе.
"Тысяча и одна ночь" - это сборник арабских сказок, объединённых в историю о царе Шахрияре, который, уличив жену в измене, решил наказать весь женский пол, посему каждую ночь брал новую жену, которую утром убивал. В скором времени в городе не осталось ни одной девушки и визирь Шахрияра вынужден был отдать ему в жёны свою старшую дочь Шахразаду, которая, однако, сама отца об этом и попросила. Шахразада оказалась единственной женщиной, которой удалось не погибнуть после первой ночи с царём, поскольку она была умна и образованна, и рассказывала Шахрияру увлекательные истории, затягивающиеся на несколько ночей.
По сути, "Тысяча и одна ночь" - сборник народных сказок. Начиная с X века, содержание её претерпело множество изменений: она дополнялась новыми историями, а также доводились до ума старые путём попытки изложения их более литературным языком. Оказывается, в состав более ранних редакций "Тысячи и одной ночи" входили такие известные всем сказки, как "Волшебная лампа Алладина" и "Али-Баба и сорок разбойников".
Европа впервые познакомилась с данным монументальным произведением благодаря переводу на французский язык в XVIII веке. Полноценный перевод с арабского на русский был сделан М. Салье и опубликован в 1929-1938 годах под редакцией академика И. Ю. Крачковского. Именно в этом переводе мне и посчастливилось лицезреть данный памятник арабскому устному творчеству.
Не могу сказать, что книга читается на одном дыхании, но мною было сделано много удивительных открытий. Сказки, входящие в сборник, разнообразны, в них говорится о людях из разных социальных сословий, есть и поучительные истории о животных (сразу вспоминаются русские народные сказки). "Тысяча и одна ночь" позволяет нам погрузиться в мир мусульман, живших столетия назад. Из книги мы можем узнать правила, которые диктовала религия, есть сказки, посвящённые теории Ислама. Показательно, что в сборнике восхваляется верность религии и призываются всяческие кары человеку, эту религию предающему. Есть и шокирующие моменты. Не знаю, насколько реальными могли быть факты, но там есть много описаний неоправданного, на мой взгляд, членовредительства.
Сказки, собранные в книге, не объединены какой-то общей моралью. В одной истории человек, поступивший определённым образом, в итоге наказывается, а в другой совершающий аналогичные действия вполне живёт себе припеваючи. Отсутствие общей нравственно направленности ещё раз указывает на то, что сказки собирались отовсюду, да и сама Шахразада не выносит о них никаких суждений: получается, о чём рассказывается, то и правильно.
Однако, одну закономерность в сказках я увидела. В книге есть много историй о мужчинах, отважных, смелых, отличных воинах. Они странствуют по свету, чтобы найти любимую и готовы преодолеть множество препятствий. Но всегда, всегда женщины оказываются мудрее и сильнее духом. Не буду пересказывать конкретные моменты, но, местами, я захлёбывалась от возмущения. Выходит, жалобы женщин, на то, что "мужик измельчал" имеют очень древние корни.
К слову, в сказках ясно показаны каноны красоты. Красивая женщина обязательно высока ростом, стройна станом, но у неё широкие бёдра и складки на животе. Красивый мужчина, если верить описаниям... такой же, как женщина, только без бёдер и складок. Столь знакомую нам мужественную красоту мы здесь не встретим, поэтому, наверно, не стоит удивляться, что и сами мужчины часто не на высоте в этих сказках.
Что мне не понравилось. Во многих сказках изложение нудновато. Я люблю, когда в повествовании нет ничего лишнего, не относящегося к сути, а тут очень много подробностей, без которых можно было бы обойтись. Например, странник пришёл в город, поговорил с одним, поел у другого, переночевал там-то, и пошёл в другой город. Ещё один, на мой взгляд недостаток - обилие стихов в некоторых сказках. Я люблю поэзию нежной любовью, но считаю, что изучать её нужно на языке оригинала. В противном случае страдают либо красота, либо смысл, тонкость точно теряется. В некоторых историях герои прям-таки объясняются друг с другом стихами и, пока дойдёшь до итога разговора, устанешь читать. Всё это можно было бы сказать несколькими словами, а тут поэзии на много страниц. Я верю, что арабские стихи очень красивые, у них какая-то особая рифма, но русский язык, к сожалению, всей прелести нежных строк не передаёт.
Также отрицательным моментом считаю частые повторения одних и тех же событий в разных историях. Опять же на ум приходят русские народные сказки, которые тоже этим грешат. Но скучно же много раз читать одно и то же.
Самый эмоциональный момент ждал меня в конце книги. Это было настолько неожиданно, что заставило меня пересмотреть своё мнение относительно арабских женщин. Сильные они, очень сильные и, если верить данному сборнику, гораздо мужественнее арабских мужчин.
Что сказать в итоге... Существует много споров о сборнике "Тысяча и одна ночь": арабские историки порицают её за безнравственное содержание большей части сказаний. Однозначно, эта книга не для детей. Но я уверена, что ни одного взрослого она не оставит равнодушным. Я рекомендую книгу к ознакомлению. Тем более, это классика.
Приятных всем ночей!
Сегодня хочу рассказать о своём подвиге, совершённом мной летом прошлого года. Сказки "Тысяча и одна ночь" давно ждали, когда же я до них дозрею, и, ура, этот момент настал. Я приступила к чтению с великим энтузиазмом, который, однако, немного поутих в процессе.
"Тысяча и одна ночь" - это сборник арабских сказок, объединённых в историю о царе Шахрияре, который, уличив жену в измене, решил наказать весь женский пол, посему каждую ночь брал новую жену, которую утром убивал. В скором времени в городе не осталось ни одной девушки и визирь Шахрияра вынужден был отдать ему в жёны свою старшую дочь Шахразаду, которая, однако, сама отца об этом и попросила. Шахразада оказалась единственной женщиной, которой удалось не погибнуть после первой ночи с царём, поскольку она была умна и образованна, и рассказывала Шахрияру увлекательные истории, затягивающиеся на несколько ночей.
По сути, "Тысяча и одна ночь" - сборник народных сказок. Начиная с X века, содержание её претерпело множество изменений: она дополнялась новыми историями, а также доводились до ума старые путём попытки изложения их более литературным языком. Оказывается, в состав более ранних редакций "Тысячи и одной ночи" входили такие известные всем сказки, как "Волшебная лампа Алладина" и "Али-Баба и сорок разбойников".
Европа впервые познакомилась с данным монументальным произведением благодаря переводу на французский язык в XVIII веке. Полноценный перевод с арабского на русский был сделан М. Салье и опубликован в 1929-1938 годах под редакцией академика И. Ю. Крачковского. Именно в этом переводе мне и посчастливилось лицезреть данный памятник арабскому устному творчеству.
Не могу сказать, что книга читается на одном дыхании, но мною было сделано много удивительных открытий. Сказки, входящие в сборник, разнообразны, в них говорится о людях из разных социальных сословий, есть и поучительные истории о животных (сразу вспоминаются русские народные сказки). "Тысяча и одна ночь" позволяет нам погрузиться в мир мусульман, живших столетия назад. Из книги мы можем узнать правила, которые диктовала религия, есть сказки, посвящённые теории Ислама. Показательно, что в сборнике восхваляется верность религии и призываются всяческие кары человеку, эту религию предающему. Есть и шокирующие моменты. Не знаю, насколько реальными могли быть факты, но там есть много описаний неоправданного, на мой взгляд, членовредительства.
Сказки, собранные в книге, не объединены какой-то общей моралью. В одной истории человек, поступивший определённым образом, в итоге наказывается, а в другой совершающий аналогичные действия вполне живёт себе припеваючи. Отсутствие общей нравственно направленности ещё раз указывает на то, что сказки собирались отовсюду, да и сама Шахразада не выносит о них никаких суждений: получается, о чём рассказывается, то и правильно.
Однако, одну закономерность в сказках я увидела. В книге есть много историй о мужчинах, отважных, смелых, отличных воинах. Они странствуют по свету, чтобы найти любимую и готовы преодолеть множество препятствий. Но всегда, всегда женщины оказываются мудрее и сильнее духом. Не буду пересказывать конкретные моменты, но, местами, я захлёбывалась от возмущения. Выходит, жалобы женщин, на то, что "мужик измельчал" имеют очень древние корни.
К слову, в сказках ясно показаны каноны красоты. Красивая женщина обязательно высока ростом, стройна станом, но у неё широкие бёдра и складки на животе. Красивый мужчина, если верить описаниям... такой же, как женщина, только без бёдер и складок. Столь знакомую нам мужественную красоту мы здесь не встретим, поэтому, наверно, не стоит удивляться, что и сами мужчины часто не на высоте в этих сказках.
Что мне не понравилось. Во многих сказках изложение нудновато. Я люблю, когда в повествовании нет ничего лишнего, не относящегося к сути, а тут очень много подробностей, без которых можно было бы обойтись. Например, странник пришёл в город, поговорил с одним, поел у другого, переночевал там-то, и пошёл в другой город. Ещё один, на мой взгляд недостаток - обилие стихов в некоторых сказках. Я люблю поэзию нежной любовью, но считаю, что изучать её нужно на языке оригинала. В противном случае страдают либо красота, либо смысл, тонкость точно теряется. В некоторых историях герои прям-таки объясняются друг с другом стихами и, пока дойдёшь до итога разговора, устанешь читать. Всё это можно было бы сказать несколькими словами, а тут поэзии на много страниц. Я верю, что арабские стихи очень красивые, у них какая-то особая рифма, но русский язык, к сожалению, всей прелести нежных строк не передаёт.
Также отрицательным моментом считаю частые повторения одних и тех же событий в разных историях. Опять же на ум приходят русские народные сказки, которые тоже этим грешат. Но скучно же много раз читать одно и то же.
Самый эмоциональный момент ждал меня в конце книги. Это было настолько неожиданно, что заставило меня пересмотреть своё мнение относительно арабских женщин. Сильные они, очень сильные и, если верить данному сборнику, гораздо мужественнее арабских мужчин.
Что сказать в итоге... Существует много споров о сборнике "Тысяча и одна ночь": арабские историки порицают её за безнравственное содержание большей части сказаний. Однозначно, эта книга не для детей. Но я уверена, что ни одного взрослого она не оставит равнодушным. Я рекомендую книгу к ознакомлению. Тем более, это классика.
Приятных всем ночей!
Время использования | 6 мес. |
Общее впечатление | Сказки для взрослых. |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву3
Да и собственно содержание сказок отнюдь не безобидно. Традиционный и часто повторяющийся сюжет - какой-то бездельник получает помощь Джина. Он (бездельник) давно любит некую женщину и поэтому немедленно просит Джинна избавить эту женщину от мужа а сам с помощью волшебства проникает в покои честной женщины и воплощает свою мечту в реальность. И как я понял, этот вариант (который я читал) - действительный сюжет "Тысячи и одной ночи", не облагороженный при переводе на русский язык.
Просто, если это та самая книга, то есть повод написать свой отзыв. А то сейчас боюсь ошибиться и раскритиковать ни в чём не повинную книгу.
Вот цитата:
Но тут застигло Шахразаду утро, и она прекратила дозволенные речи. И сестра ее воскликнула: "О сестрица, как твой рассказ прекрасен, хорош, и приятен, и сладок!" Но Шахразада сказала: "Куда этому до того, о чем я расскажу вам в
следующую ночь, если буду жить и царь пощадит меня!" И царь тогда про себя подумал: "Клянусь Аллахом, я не убью ее, пока
не услышу окончания ее рассказа!" Потом они провели эту ночь до утра обнявшись…
То есть не указывается, что Шахрияр только с Шахрезадой "провёл ночь обнявшись", а наоборот, постоянно подчёркивается присутствие младшей сестры. Фу, мерзость!