4
Отзыв рекомендуют 52 4

Отзыв: Книга "Когда здесь была Марни" - Джоан Робинсон - Легкая детская трогательность

Достоинства: прекраснейшее произведение для всех возрастов о самом главном в жизни ребенка
Недостатки: перевод
Конечно, немного трудно переходить от акварельных легких красок пейзажей в Японии, от трогательности и нежности аниме "Воспоминания о Марни" к английской действительности. Если бы я только знала, что японский мультфильм, который пустили в этом году на Оскар в категорию "лучший мультфильм" (вместе с американскими картинами, а не в подгруппе "на иностранном языке) снят по книге, конечно, я бы сначала прочитала книгу. Но, увы, произведение Джоан Робинсон я совершенно случайно заметила в детском отделе одного книжного примерно полтора месяца назад, а вот само аниме посмотрела еще в январе.

Конечно, если бы я не знала эту историю, очень кропотливо переданную в мультфильме, читать книгу было бы интереснее. Нет, неправильно написала. Концовка впечатлила бы меня больше - до слез; но я знала, к чему все идет. Я замечала те детали в повествовании, которые открывают настоящую задумку книги, которые, возможно, ускользнут от некоторых не самых внимательных юных читателей - да, собственно, на то автор и рассчитывает. Да даже несмотря на это, книгу я проглотила неимоверно быстро, хотя читать ее надо в оригинале (несмотря на то, что само издание у нас просто волшебное!). Пройти мимо и не поделиться с вами своими эмоциями об этом произведении я просто не могу.


Кто такая эта Марни?
Светловолосая девочка в ночнушке, которую одинокая Анна заметила в окне Болотного Дома - Дома, который, как сначала казалось Анне, пустует - но нет. Вот она, Марни - будто призрачная, но безумно красивая и добрая девочка, чья нянюшка, когда разозлится, дерет ей волосы до боли, которую прислуга пугает старой мельницей, и к которой скоро приедет погостить кузен. Марни становится единственной подругой нелюдимой Анны, которую отправили поправлять здоровье к друзьям ее тетушки - "тетушки", удочерившей девочку, потому что и родители, и бабушка у нее - все умерли.
Это зыбкая, волшебная история о девочке, которая всех не любила - и которую все не любили, по крайней мере, так считала она. До тех пор, пока в ее жизнь легкими шагами не забежала Марни.

Это история невероятной дружбы; красивейшего английского пейзажа; это история воспоминаний и история о семье - о том, как важно хранить память о людях, которые тебя любили, о том, как важно с ребенком разговаривать - и никогда-никогда от ребенка ничего не скрывать. Это одна из тех книг, которая будет полезна не только самим детям, которые, уверена, найдут ее интругующей и интересной, но и родителям, которые начинают терять связь со своим чадом.

Джоан Робинсон пишет историю с любовью - и это сквозит буквально в каждом предложении, в каждом мановении сюжета. А сюжет тут есть - и он развивается, поэтому читать интересно. Внимание приковано к главным персонажам - Анне и Марни, и к девочкам за 300 страниц привыкаешь так сильно, что переживать начинаешь за обеих. Тут диалог отлично переплетается с пейзажем - не японским, акварельным, а с английским - чуть более густым; характеры прописаны словами и поступками героев. Нелюдимость Анны в самом начале сразу бросается в глаза - ее реакция на "тетушку", ее мысли, ее... Да ладно. Не буду кидаться спойлерами.

Это одно из лучших детских произведений в жанре реализм, которое я когда-либо читала. Книга написана в 1967 году. Это еще не классика, но история про Марни ею стать должна безусловно. Очень достойный сюжет, очень достойные герои, безумно достойная главная мысль - и те вопросы, которые подняты в книге, как раз и показывают, что написано все это не ради "развлекухи". Вот в этом истинное назначение искусства.

Но вот перевод произведения мне не понравился совсем. Я понятия не имею, как обстоит дело с переводами и редакторами в издательстве "Азбука", ибо, возможно, тут виноват редактор - по опыту своему уже знаю, иногда стилистические ошибки бывают добавлены в текст прекрасными редакторами, но мне почему-то кажется, что здесь вина переводчицы. И чтобы не быть голословной, я приведу примеры плохого - по моему мнению - перевода, ведь именно из-за него я спотыкалась и не смогла в полной мере насладиться - наверняка, волшебной - прозой Джоан Робинсон.

- на каждой странице примерно раз по пять употребляется частица "ну"; я за одну единственную "ну", вставленную в мой перевод редактором, устроила скандал, а тут их - целое море. Если убрать эту частицу - смысл предложения не изменится абсолютно. Во всех случаях. Это разговорная частица, которую можно употребить в ВК, на Отзовике, но не в такой красивой детской книге!

- "Аннино лицо", "Аннины шорты", "Аннина открытка" - вообще без комментариев

- "самый первый раз" - а разве "первый" бывает "самым"? Первый и есть первый. Первее первого не бывает

- "маленькие глазки" - если используется уменьшительный суффикс, он уже подразумевает маленький размер; "глазки" сами по себе маленькие, "маленькие" тут лишнее слово

- обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые идут рядком в одном предложении: да это застрелиться можно, читая такое! Один - ладно, но когда их пять/шесть/семь - это перебор

- "Уэллс-при-Море" - это что вообще такое? Подразумевается, конечно, Wells-next-the-Sea, но ведь в переводческой практике названия перевод транскрипцией и транслитерацией, а не дословным переводом (как пример - город, где якобы родился Шеспир - Стратфорд-апон-Эйвон, именно это название является официальным)

- "Мам, но ведь Джилли приедет хорошо если к чаю..." - это что такое?

- полнейшая путаница со временами - точнее, точное следование за английским текстом, когда обязательное английское согласование времен переводят на русский язык; но у нас оно совсем не нужно! Как пример - "... или наденет ту коричневую шляпку, которую Анна терпеть не могла". А теперь она ее, что, терпеть может?

- "Думаю, ее нянька была до смерти перепугана, ведь половина деревни знала, что девочка потерялась, - и, простите, пыталась прикрыть свой зад". Кто пытался прикрыть свой зад? Девочка? А ведь так и получается. Нет ничего сложного в том, чтобы поменять местами части этого предложения, нет НИЧЕГО сложного!

В общем, я не только получала удовольствие от написанного Джоан Робинсон сюжета, но еще и плакала горючими слезами, что перевод получился не самым хорошим - и это я еще мягко сказала. Если с "Уэллс-при-Море" со мной еще можно как-то поспорить (хотя не стоит!), то во всех остальных изысках переводчицы, как мне кажется, со мной поспорить нельзя. Я буду счастлива перекупить себе эту книгу в оригинале, ибо она заслуживает того, чтобы ее не просто читали, а перечитывали - как можно больше раз.

Спасибо за внимание!
Общее впечатление Легкая детская трогательность
Моя оценка
4
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву4

Iriska2504
Может быть, доберусь как-нибудь.
Отзыв заинтриговал!
lyudmila1957
Как же это интересно!
ЖенаХудожника
Понравился отзыв. Получила удовольствие от "неудачного перевода" - спасибо, позабавили))) Поспорю с Вами только насчёт "маленькие глазки" - это для придания ещё большей "ми-ми-мишности" описанию :D
Rikki94
Ми-ми-мишность в данном стиле и в данной книге тоже излишня, к тому же, подобная ошибка повторяется часто. По-моему, переводчица просто не понимает значения слова "маленький" или уменьшительно-ласкательного суффикса "к". )