5
Отзыв рекомендуют 11 5

Отзыв: Фильм "Апокалипсис сегодня" (1979) - шедевр

Достоинства: шедевр мирового кино
Недостатки: бывают неважные переводы
Так-то не собирался писать отзыв об этом фильме, пока не посмотрел режиссёрскую версию, потому что это слишком сложная тема для меня, несмотря на то, что данный шедевр мирового кинематографа, и, безусловно, лучший фильм Фрэнсиса Форда Копполы (по крайней мере, для меня, хотя Коппола снял много других шедевров), я видел много раз, но никогда не забуду, своего первого впечатления от его просмотра, в 1990 году, в ранней юности. У БГ есть строчки "Я видел вчера новый фильм, я вышел из зала таким же ка раньше". Так чаще всего бывает. Но "Апокалипсис сегодня" - это как раз не тот случай, это исключение. Как раз тогда я вышел из зала (который почти опустел к концу фильма) тогда другим человеком. И это не преувеличение. Таких фильмов у меня - "по пальцам пересчитать" можно...


Я никогда особо не любил фильмы военной тематики. И, собственно, согласен с теми, кто говорит, что "Апокалипсис" - это, в общем-то, и не фильм от вьетнамской войне. Фильм о вьетнамской войне - это, например, тоже шедевральный "Взвод" Оливера Стоуна... Но "Апокалипсис сегодня" - это фильм о гораздо большем. Война здесь - всего лишь фон.

С момента моего первого просмотра прошло много лет, но каждый просмотр даёт мне что-то новое. С тех пор я узнал, что фильм имеет очень мало общего с книгой по которой он снят ( Джозеф Конрад "Сердце Тьмы", 1902 год), что Коппола очень много взял из фильма 1972 года Вернера Херцога "Агирре, гнев божий" с блистательным Клаусом Кински в главной роли, который я впервые посмотрел лишь в прошлом году. Но это мало что изменило в моём отношении к "Апокалипсису". Это фильм обо всём, если в двух словах. Его просмотр заставляет задуматься, и не просто задуматься. Под впечатлением от увиденного ты будешь ходить очень долго. Фильм ставит много вопросов и почти не даёт ответов. Вообще, особо впечатлительным личностям смотреть его надо осторожно. не случайно же на съёмках Мартин Шин, исполняющий роль капитана Уилларда, едва не сошёл с ума. А Марлдон Брандо, безусловно, сыграл свою лучшую роль. Сильнее, чем в "Крёстном отце". Опять же, на мой субъективный взгляд, подчёркиваю.

Пересказывать содержание фильма не вижу смысла. Картину надо смотреть. Там есть всё, включая бессмертные цитаты и сцены... Единственная проблема - попасть на "правильный перевод". Так, например, лично мне озвучка ОРТ 1990-ых совсем не нравится. Кстати, совсем недавно на канале "Культура" (респект!) была показана полная, режиссёрская версия "Апокалипсиса", длиной 202 минуты. Так вот, лично на мой вкус, считаю, что, в общем-то, правильно, из фильма в прокате была убрана длинная сцена на французской плантации. Не нужна она там. Ну, могу ошибаться. Смотрите сами и решайте, впрочем. Советы тут давать глупо. Каждый любитель классики мирового кино должен посмотреть этот фильм сам, и сделать вывод. В общем-то, завидую тем, кто его ещё не видел. Зрелище завораживает с первых кадров. Работа режиссёра, оператора, игра актёров, сюжет, саундтрек (чего стоит только "The End" Дорз) и киноповествование этой долгой истории - всё это шедеврально. Посмотреть фильм рекомендую всем, кто любит серьёзное кино. Хотя бы "для общего развития".
Время использования много раз
Общее впечатление шедевр
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву5

DOBRO73
Самый лучший перевод у фильма - это Дмитрия "Гоблина" Пучкова, одного из немногих правильных, дословных переводчиков)
Pavlonn
К сожалению, не смотрел эту версию и не собираюсь)) Я его "переводы" терпеть не могу. Это даже не смешно, просто претенциозная глупость. Самое ужасное - Пучков всерьёз считает себя и выдающимся переводчиком, и кинокритиком и жутко остроумным человеком. Но это моё субъективное мнение, разумеется)
DOBRO73
Ну не знаю, просто если брать именно правильные переводы, то тут альтернативы нет - либо Пучков, либо учить английский и смотреть в оригинале. Сам не любитель одноголосового, однако в таких фильмах, как Апокалипсис сегодня важны диалоги персонажей, а наши переводят их как заблагорассудится. Ну а по поводу личности Гоблина с вами соглашусь - не самый приятный человек, но это не мешает.
Pavlonn
Т.е. перевод Пучковым "Властелина Колец" и пр. толкиеновщины - это и есть "правильный перевод" с английского?))
Pavlonn
Я как раз-таки люблю одноголосовые, когда хорошо слышно актёров. Дубли не выношу. Я смотрел "Апокалипсис нау" ещё с переводами Гаврилова, Горчакова, Михалёва и пр. Вот это были переводчики. Гоблин - клоун. Опять же, повторюсь, на мой взгляд)