Отзыв: Книга "Малыш Николя веселится" - Рене Госинни - Переводчика Вадима Левина нельзя подпускать к книжкам про малыша Николя!
Достоинства: Милые иллюстрации, качество книги, её цена
Недостатки: ужасный перевод
Никогда бы не подумала, что мне может не понравиться книга о проделках малыша Николя и его товарищей! Однако это случилось - книжка "Малыш Николя веселится" вызывает слёзы, а совсем не смех. В чём причина? Как выяснилось - в переводчике Вадиме Левине, который вообразил, что у него есть способности к переводу с французского на русский.
Оказывается, половина книг про Николя, представленных в интернет-магазине, переведена Вадимом Левиным, другая половина - Ириной Прессман; и я настойчиво советую покупать только те книги, которые перевела Ирина Львовна, тогда вы получите настоящее удовольствие от текста и насмеётесь вдоволь!
Кто же такой малыш Николя? Это обычный мальчик-первоклассник, который как и все дети любит веселиться и проказничать, но при этом он очень добрый и милый, любит родителей и своих друзей, хотя время от времени ссорится и с теми и с другими.
Обычно в книгах про Николя несколько глав, которые никак не связаны друг с другом, а это значит, что и книжки, и главы можно читать вразнобой и не следить за их очерёдностью. Удобно! Тем более, если книги в переводе Левина я покупать не буду =)
Ну честно, зло берёт от такого перевода, который и литературным-то назвать нельзя; он выполнен очень коряво и грубо, особенно если сравнивать книги "Малыш Николя" и "Малыш Николя веселится".
Вот вы бы сказали своему ребёнку: "Ты и в самом деле немного влажный..."? Что это вообще значит? У ребёнка температура? Так и говорите: "Ой, да у темя температура!" или "Да ты горячий (весь горишь)!", ну и другие варианты. А что это за ответ "да нет"? Переводчик забыл добавить слово "наверное" и получилось бы точно как у русских: "да нет наверное".
Про слово "классный" я даже говорить не хочу - оно встречается в каждой главе по несколько раз! Классные все и всё: друзья, учительница, прогулка, погода, книга; такое ощущение, что другие слова вдруг исчезли и осталось только "классный". Тьфу!
Я не знаю, нарочно ли переводчик обостряет отношения между героями или так задумано в оригинале, но персонажи только то и делают, что ругаются и дерутся: мама с папой выясняют отношения друг с другом, Николя и соседями, а сам Николя - со своими товарищами. Не детская книга, а боевик какой-то; в переводе Ирины Прессман такие сцены всегда сглаживались и вызывали смех, здесь - только уныние.
Не могу и не хочу советовать книгу "Малыш Николя веселится" никому из читателей, и особенно тем, кто уже знаком с Николя и его окружением. Очень обидно, тем более, что и цена, и качество книг в серии прекрасные, а иллюстрации забавные и оригинальные.
Ищите другой перевод и будет вам счастье. Спасибо за внимание!
Оказывается, половина книг про Николя, представленных в интернет-магазине, переведена Вадимом Левиным, другая половина - Ириной Прессман; и я настойчиво советую покупать только те книги, которые перевела Ирина Львовна, тогда вы получите настоящее удовольствие от текста и насмеётесь вдоволь!
Кто же такой малыш Николя? Это обычный мальчик-первоклассник, который как и все дети любит веселиться и проказничать, но при этом он очень добрый и милый, любит родителей и своих друзей, хотя время от времени ссорится и с теми и с другими.
Обычно в книгах про Николя несколько глав, которые никак не связаны друг с другом, а это значит, что и книжки, и главы можно читать вразнобой и не следить за их очерёдностью. Удобно! Тем более, если книги в переводе Левина я покупать не буду =)
Ну честно, зло берёт от такого перевода, который и литературным-то назвать нельзя; он выполнен очень коряво и грубо, особенно если сравнивать книги "Малыш Николя" и "Малыш Николя веселится".
Вот вы бы сказали своему ребёнку: "Ты и в самом деле немного влажный..."? Что это вообще значит? У ребёнка температура? Так и говорите: "Ой, да у темя температура!" или "Да ты горячий (весь горишь)!", ну и другие варианты. А что это за ответ "да нет"? Переводчик забыл добавить слово "наверное" и получилось бы точно как у русских: "да нет наверное".
Про слово "классный" я даже говорить не хочу - оно встречается в каждой главе по несколько раз! Классные все и всё: друзья, учительница, прогулка, погода, книга; такое ощущение, что другие слова вдруг исчезли и осталось только "классный". Тьфу!
Я не знаю, нарочно ли переводчик обостряет отношения между героями или так задумано в оригинале, но персонажи только то и делают, что ругаются и дерутся: мама с папой выясняют отношения друг с другом, Николя и соседями, а сам Николя - со своими товарищами. Не детская книга, а боевик какой-то; в переводе Ирины Прессман такие сцены всегда сглаживались и вызывали смех, здесь - только уныние.
Не могу и не хочу советовать книгу "Малыш Николя веселится" никому из читателей, и особенно тем, кто уже знаком с Николя и его окружением. Очень обидно, тем более, что и цена, и качество книг в серии прекрасные, а иллюстрации забавные и оригинальные.
Ищите другой перевод и будет вам счастье. Спасибо за внимание!
Стоимость | 102 ₽ |
Общее впечатление | Переводчика Вадима Левина нельзя подпускать к книжкам про малыша Николя! |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | НЕТ |
Комментарии к отзыву18
Но да, кто не знает французского… тот попал, мягко скажем. Жаль.
Я огромная фанатка Николя, я просто его обожаю.