4
Отзыв рекомендуют 142 56

Отзыв: Книга "Чернильное сердце" - Корнелия Функе - Tintenherz или "Махаон" снова испоганил книгу

Достоинства: ✓ само произведение
Недостатки: × перевод, × издание
- Что там с моим наказанием?
- Позже, - ответил Фенолио. - Сейчас я занят.
- Ты обещал завязать мне пальцы узлом.
- Хоть двойным, хоть морским, даже альпийской бабочкой завяжу, если пожелаешь. Но позже. (с)

Все-все-все, наверное, знают "Чернильное сердце" Корнелии Функе, да и как его не знать? Уже много лет эта книга по праву стоит на полках во всех книжных магазинах и библиотеках, а несколько лет назад - в 2008 году - еще и экранизацию сняли, которая, правда, поклонникам произведения совсем не понравилось.

Мое знакомство с этой историей началось давно, я еще в школе училась; тогда я просто посмотрела фильм. Так, бегло, попутно занимаясь другими делами. Фильм особо не запомнился, но и отрицательных чувств не вызвал; а вот в сентябре 2016 года я решила его пересмотреть, потому что сюжет совершенно забыла. И в этот раз смотрела фильм внимательно. На удивление, после второго просмотра мне захотелось почитать книгу - и я ее себе сразу же купила, правда, дошла до чтения совсем недавно.


Я читала рецензии на "Чернильное сердце" на многих сайтах. Люди писали - в основном, мамочки - мол, как хорошо, что ребенок сначала прочитал книгу, а только потом посмотрел фильм (или вообще не посмотрел), т. к. фильм ужасен, после него книгу не хочется читать и так далее. А вот мне захотелось прочитать произведение даже после не очень удачной экранизации. Фильм все равно не приводит меня в бешенство, но да - экранизация очень сухая для такой яркой книги.

На самом деле, что чуть не довело меня до сердечного приступа - так это не экранизация, а перевод, предложенный нам издательством Махаон. И вообще то издание, которое я себе приобрела. Выбора, по-моему, особо и не было. На обложке - постер фильма (ладно, с этим я могу смириться). Книга издана в 2016 году, я купила совсем новенький экземпляр. Но...

Тут тонкий белоснежный офсет и хорошая яркая печать - на этом плюсы заканчиваются. К сожалению, сам переплет оказался хилым и не выдержал давления пятисот страниц невероятной истории, написанной Корнелией Функе. Книга в руках у меня чуть ли не разваливалась, хотя я - как и Элинор - ОЧЕНЬ бережно отношусь к книгам. Я, конечно, не настолько шаржирована, как она, но факт остается фактом. При очень бережном отношении к книге с моей стороны, эта книга все равно чуть ли не распадалась. Переплет скрипел, хрустел, книга просто разваливалась по частям. И говорить за это "спасибо" издательству я точно не буду.

А вот, кстати, и книга. И легкий намек модераторам, что это, все-таки, мой скан. И не надо его вырезать.

Книга Чернильное сердце - Корнелия Функе фото


ПЕРЕВОД

Я сразу начну с перевода. Те читатели, кому этот раздел неинтересен, могут просто перепрыгнуть в конец и почитать рассуждения о самом произведении.

Мне было безумно трудно сосредоточиться на картинке, на образах, на героях и на сюжете, потому что текст читать невозможно. Мало того, что книга в руках разваливается, на меня со страниц смотрело столько лишней ерунды, что хотелось закрыть и глаза, и книгу. А теперь по цитатам.

1) "- Вот как? Что ж, посмотрим! - сказал Каприкорн, скривив свои губы". Это в раздел "лишнее". А чьи еще губы он мог скривить, простите меня? Чужие?

2) "Лишь трое остались рядом с Мо и продолжали бросать на него враждебные взгляды. Одним из них был Баста". Баста был одним из враждебных взглядов? Вот так новость!

3) "Она снова обратила внимание на то, что вокруг были одни заброшенные дома с заколоченными окнами и гнилыми дверями". Слишком много в книге лишних "на то" и "когда" (когда, тогда). Не понимаю, почему а) некоторые переводчики не чистят перевод, б) почему текст не чистят редакторы. Ведь про эту ошибку говорят на подготовительных курсах журфака, да еще это же прописывают в памятках переводчикам (не художественным). Подразумевается, что переводчик художественный литературы изначально это понимает - сам, без каких-либо напоминаний.

4) "У входа стоял человек в странном костюме, который очень удивился отсутствию у них багажа". Кто удивился? Костюм? Но ведь так и получается!

5) "Сажерук лежал под деревьями. Он хотел обдумать, что делать дальше, но с тех пор, как Каприкорн вернулся в деревню, ему не удавалось сосредоточиться". По логике подразумевается, что сосредоточиться не удавалось Сажеруку. А грамматически получается, что Каприкорну. Несостыковочка.

6) Первая фраза в главе!
"Фарид услышал чьи-то шаги в то мгновение, когда они начали подготавливать факелы..." Кто, простите, начал подготавливать факелы? Шаги?! Но тут больше никого нет! Что за дикость, уважаемые редакторы, издатели и переводчики? Вы чего?!

Думаю, вы прекрасно поняли, что я не получила никакого удовольствия от чтения - и теперь знаете, почему это произошло. Можно не продолжать этот список? Спасибо.

ПРОИЗВЕДЕНИЕ

История Корнелии Функе мне искренне понравилась, хотя в безудержный восторг она меня не привела.

Перед нами Мо - книжный лекарь, переплетчик - и его двенадцатилетняя дочка Мегги. На страницах книги их ожидает невероятное книжное приключение, в котором будут и феи, и разбойники, и даже глотатель огня.

Книга написана бойко - событий тут столько, что можно сойти с ума от восторга, а образы очень яркие. В данном плане сильно выделяется тетушка Элионор - вот уж образ так образ! Всем образам образ. И какая интересная происходит трансформация. Думаю, таким образом писательница хотела донести до юных читателей одну очень важную мысль, которую я не буду здесь прописывать во избежание спойлеров.

Я даже не думала, что такое может произойти, но "Чернильное сердце" заставило меня подумать о совершенно новой вещи, о которой я даже не задумывалась раньше, что удивительно, потому что с книгами я связана очень тесно. Одна цитатка, которую я не буду тут писать, вызвала целый ураган мыслей - это ли не прекрасно? Если мыслить начала я - думаю, юный читатель тоже начнет!

Наверное, я не буду читать другие книги трилогии, потому что:
а) мне вполне нравится, как закончилось "Чернильное сердце", другую концовку я не хочу - и никакого продолжения тоже не хочу;
б) снова покупать книгу издательства Махаон? Нет уж, увольте, с меня хватит;
в) а прочитать в оригинале я, к сожалению, книги не смогу.

Правда, есть вариант почитать их на английском. Когда-нибудь. Возможно.

Если вдруг ваш ребенок, поклонник книг (!) и фентези в особенности, еще не читал "Чернильное сердце" Корнелии Функе - с радостью порекомендую. Книга насыщена приключениями и не дает заскучать. Правда, любовь к литературе и трепетное отношение к книжным изданиям для читателя обязательны!
Общее впечатление Tintenherz или "Махаон" снова испоганил книгу
Моя оценка
4
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву56

SunKiss
Спасибо, Танюш, за подсказку! Думаю. дочке понравится!)
Rikki94
Буду очень рада, если так и произойдет!
Правда, я думала, все дети книгу уже прочитали, это я одна осталась))
SunKiss
Пока не попала в список) Дочь очень много читает, но не добралась пока до неё.
outlander25
А мы вообще не слышали о такой(( А ведь не в тайге живём))
Rikki94
А вот это уже необычно!
Может, это у меня чуть завышенные представления о популярности книги?…
outlander25
Нет, тут , скорее, другое. Когда книга вышла, сын был совсем ещё малыш. А когда у него проявился интерес к чтению, появились другие интересные книги. Но в закладки я её взяла. Обязательно наверстаем упущенное.
Vrednaja
Все эти переводческие ляпы закладками отметили? :) Согласна с вами по поводу лишних слов, у меня такое слово-паразит "быть". Безжалостно борюсь)
Rikki94
Да, верно, закладки именно на ляпы) И на цитату, которая стоит в отзыве первой))
Stsvf1
Слово пишем, два в уме. Многое, видимо, должно вызывать ассоциативный ряд, как в песнях Земфиры.
Samis32
значит и мне надо книжку прочитать - потому что фильм на середине выключил, тоже не порнавился
Rikki94
Книга очень динамичная и интересная. Есть вероятность, что вам понравится!
Samis32
у вас вероятность - что она МНЕ порнавится? или что КНИЖКА мне понравится?
Rikki94
Признаться, не вижу особой разницы между вашими "или".
Samis32
ну МНЕ - это вы что-то увидели во мне общее с книжкой, а КНИЖКА - это сама такая книжка, что всем нравится
Rikki94
Тогда скорее второе.)
Samis32
ну тогда все равно прочитаю, в закладки заносить не буду - название запоминающееся очень
НT777
Моя дочка тоже еще не читала книгу, в ближайшее время это исправим.
annanyra
и мы не читали) но думаю стоит почитать, даже я её не читала, как то пропустила
ken43431
а это не по ней ли сняли фильм и говорили, что экранизация очень уступает книге? о.о
FAnna
Айяйяй, Артем.
Вы же сам пишете длинные и сложные тексты.
Наверняка знаете, как это неприятно, когда задают вопрос, который уже содержится в отзыве. А автор же старался-писал! Ответ во втором абзаце. Вы бы хоть не палились так. Неудобненько получается перед автором.
ken43431
Бывает со всеми :D
Я решил уточнить из-за неуверенности, так как слышал многое, но сам ничего не читал об этой вселенной и двух абзацев мне не хватило…

Я признаю, что оправдываюсь, но всему всегда есть оправдание, даже мои жёстким косякам и уточнениям весьма очевидных, кому-то, вещей…
ken43431
И да, я могу читать и не вчитываться, упуская очевидное - нормальный туннельный эффект для человека, который на своей волне витает, допустим, в отзыве, фильме, который смотрит или … ещё в чём-то )))
FAnna
А мне в целом без разницы )
Это автору нужно рассказывать )
ken43431
Я уже написал и извинился…
Глупые вопросы… а я в жизни, даже внимательно, по-моему мнению, слушая собеседника, бывало попадал в подобные ситуации :D
Gift
Читала у этого автора "Король воров", но финал так разочаровал, что решила знакомство с книгами Функе не продолжать. Но Ваш отзыв меняет моё решение прямо на глазах)) Ещё бы найти достойный перевод!
Rikki94
А я вот "Король воров" не читала. И, наверное, не буду) Но заинтриговали глянуть в википедии описание финала - что же там такое?)
Dan31
Стоит прочесть.
gre4ka30
фильм понравился,книга думаю интереснее будет))
Rikki94
В разы интереснее!
Tamily
и фильм в принципе ничего
juliakar
Читала несколько лет назад. Книга, конечно, интересная, но я предпочитаю произведения иного жанра.
aleksandratolina
Не люблю актера, игравшего в фильме, и фильм ни разу так и не посмотрела, хотя его частенько показывали по тв. И, соответственно, и книгу читать тоже не захотелось.
Ljusta
Интересная книга, но спереводом и правда подкачали!
oksanabalan
я кино с детьми два раза смотрела, мне очень понравилось…вот думаю, надо и почитать теперь)
Bonviana
Сказулька
Vanilla Night
На удивление, это книга прошла мимо меня. Но, увидев год выпуска, я вспомнила, что в тот год у меня было столько событий, что было не до книг…
Metchta
Да, с таким переводом от чтения не получишь никакого уловольствия! Я вспомнила, как в институте пыталась читать "Звездные войны": " Люк (имя) провалился в люк" и т.д. Так и не смогла осилить эту книгу, забросила.
Rikki94
Боже! Как хорошо, что я не фанатка ЗВ!)
AnnaKV
О книге услышала впервые только из вашего отзыва)
Насчет перевода не слишком ли придираетесь?) лично я заметила откровенный ляп в первом предложении, где "свои" явно лишнее. А в остальном в принципе читаемо и понятно о чем речь. По-другому сказать можно, но тогда не слишком ли от первоисточника будет отличаться?
Rikki94
Нет, не слишком. Это стилистика русского языка. Пункты 2, 4, 5, 6 - это перечисление стилических ОШИБОК. Пункт 3 - чистота языка, точнее - ее отсутствие.

"По-другому сказать можно, но тогда не слишком ли от первоисточника будет отличаться?" --- не дай Бог обижу вас, но вы вообще знаете, что такое художественный перевод?… И в чем его задача?
AnnaKV
не, не обидите, что вы) понимаю ваше недовольство, просто тут действительно перевод для среднестатистического человека, который не обратит внимания на подобные ошибки
Rikki94
Не знаю я вашего среднестатистического человека, не знаю)

Мне скорее верится, что среднестатический человек, не чувствующий стил. ошибок, вообще книги не читает. Но такой и в жизни будет говорить неправильно, увы.

В последнее время к переводу люди стали очень трепетно относиться, плюс в том, что появилась возможность высказываться - в интернете статьи писать да жалобы.

Сколько раз натыкалась на тексты, что обычные читатели, профессионально с литературой не связанные, пишут письма в изд-ва с указанием стилистических и даже орфогр./пункт. ошибок, с просьбой сменить переводчика (несколько таких), а на "Махаон" недавно вообще написали жалобу президенту РФ. Самое обидное, что пока изд-ва только фыркают, мол, чего гнобят отдельных переводчиков, чего цепляются к ошибкам - схавает народ. Пока, может, кто-то и хавает, но такой пофигизм вряд ли доведет издательства до чего-нибудь хорошего.
AnnaKV
Мне теперь стыдно за свой комментарий…)
AmandaO
Это как если бы по ТВ сказали "ЗвОнят", а вы ответили: "Пофиг на ударение, ясно же, что имелось в виду".)
AnnaKV
Ой передергивает от такого, я хоть и допускаю тоже ошибки,но считаю, что элементарные правила русского языка народ обязан знать)
Тут я лояльно отнеслась к переводу,хотя согласна,в некоторых приведенных примерах можно было бы построить предложение иначе.
AmandaO
Так приведённые в отзыве примеры перевода - то же самое, что "позвОнят". Почему же ударение вас волнует, а стилистика русского языка - нет?
AnnaKV
Почему-то грамматические ошибки для меня заметнее стилистических. Да и как верно заметил автор отзыва,я не учла того,что перевод должен быть художественным, а не дословным.
Serg101
Всё верно. Я сам пишу со значительным количеством ошибок. Но нужен образец!
Аннушка1609
Не читала, но фильм пару раз смотрела)
Pinky Pay
Описание очень понравилось, надо будет почитать)
Serg101
Замечательно. Читать не буду )))
ansav
Обожаю в Ваших отзывах читать ляпы перевода! Настроение поднимается, хотя все это скорее грустно, чем смешно!(
RoseKrem
Смотрела фильм. Я его уже не помню, но негатива не вызвал. Книгу не читала, но, когда чуток подрастет старший ребенок, думаю, начнем :) Спасибо!
tanyamarkina
полностью согласна с мнением по поводу произведения.
veefalit
Спасибо, буду искать другие издания и переводы, чтобы почитать
yanalera
читаю, нет голосов(