Отзыв: Книга "Чернильное сердце" - Корнелия Функе - Tintenherz или "Махаон" снова испоганил книгу
Достоинства: ✓ само произведение
Недостатки: × перевод, × издание
- Что там с моим наказанием?
- Позже, - ответил Фенолио. - Сейчас я занят.
- Ты обещал завязать мне пальцы узлом.
- Хоть двойным, хоть морским, даже альпийской бабочкой завяжу, если пожелаешь. Но позже. (с)
Все-все-все, наверное, знают "Чернильное сердце" Корнелии Функе, да и как его не знать? Уже много лет эта книга по праву стоит на полках во всех книжных магазинах и библиотеках, а несколько лет назад - в 2008 году - еще и экранизацию сняли, которая, правда, поклонникам произведения совсем не понравилось.
Мое знакомство с этой историей началось давно, я еще в школе училась; тогда я просто посмотрела фильм. Так, бегло, попутно занимаясь другими делами. Фильм особо не запомнился, но и отрицательных чувств не вызвал; а вот в сентябре 2016 года я решила его пересмотреть, потому что сюжет совершенно забыла. И в этот раз смотрела фильм внимательно. На удивление, после второго просмотра мне захотелось почитать книгу - и я ее себе сразу же купила, правда, дошла до чтения совсем недавно.
Я читала рецензии на "Чернильное сердце" на многих сайтах. Люди писали - в основном, мамочки - мол, как хорошо, что ребенок сначала прочитал книгу, а только потом посмотрел фильм (или вообще не посмотрел), т. к. фильм ужасен, после него книгу не хочется читать и так далее. А вот мне захотелось прочитать произведение даже после не очень удачной экранизации. Фильм все равно не приводит меня в бешенство, но да - экранизация очень сухая для такой яркой книги.
На самом деле, что чуть не довело меня до сердечного приступа - так это не экранизация, а перевод, предложенный нам издательством Махаон. И вообще то издание, которое я себе приобрела. Выбора, по-моему, особо и не было. На обложке - постер фильма (ладно, с этим я могу смириться). Книга издана в 2016 году, я купила совсем новенький экземпляр. Но...
Тут тонкий белоснежный офсет и хорошая яркая печать - на этом плюсы заканчиваются. К сожалению, сам переплет оказался хилым и не выдержал давления пятисот страниц невероятной истории, написанной Корнелией Функе. Книга в руках у меня чуть ли не разваливалась, хотя я - как и Элинор - ОЧЕНЬ бережно отношусь к книгам. Я, конечно, не настолько шаржирована, как она, но факт остается фактом. При очень бережном отношении к книге с моей стороны, эта книга все равно чуть ли не распадалась. Переплет скрипел, хрустел, книга просто разваливалась по частям. И говорить за это "спасибо" издательству я точно не буду.
А вот, кстати, и книга. И легкий намек модераторам, что это, все-таки, мой скан. И не надо его вырезать.
ПЕРЕВОД
Я сразу начну с перевода. Те читатели, кому этот раздел неинтересен, могут просто перепрыгнуть в конец и почитать рассуждения о самом произведении.
Мне было безумно трудно сосредоточиться на картинке, на образах, на героях и на сюжете, потому что текст читать невозможно. Мало того, что книга в руках разваливается, на меня со страниц смотрело столько лишней ерунды, что хотелось закрыть и глаза, и книгу. А теперь по цитатам.
1) "- Вот как? Что ж, посмотрим! - сказал Каприкорн, скривив свои губы". Это в раздел "лишнее". А чьи еще губы он мог скривить, простите меня? Чужие?
2) "Лишь трое остались рядом с Мо и продолжали бросать на него враждебные взгляды. Одним из них был Баста". Баста был одним из враждебных взглядов? Вот так новость!
3) "Она снова обратила внимание на то, что вокруг были одни заброшенные дома с заколоченными окнами и гнилыми дверями". Слишком много в книге лишних "на то" и "когда" (когда, тогда). Не понимаю, почему а) некоторые переводчики не чистят перевод, б) почему текст не чистят редакторы. Ведь про эту ошибку говорят на подготовительных курсах журфака, да еще это же прописывают в памятках переводчикам (не художественным). Подразумевается, что переводчик художественный литературы изначально это понимает - сам, без каких-либо напоминаний.
4) "У входа стоял человек в странном костюме, который очень удивился отсутствию у них багажа". Кто удивился? Костюм? Но ведь так и получается!
5) "Сажерук лежал под деревьями. Он хотел обдумать, что делать дальше, но с тех пор, как Каприкорн вернулся в деревню, ему не удавалось сосредоточиться". По логике подразумевается, что сосредоточиться не удавалось Сажеруку. А грамматически получается, что Каприкорну. Несостыковочка.
6) Первая фраза в главе!
"Фарид услышал чьи-то шаги в то мгновение, когда они начали подготавливать факелы..." Кто, простите, начал подготавливать факелы? Шаги?! Но тут больше никого нет! Что за дикость, уважаемые редакторы, издатели и переводчики? Вы чего?!
Думаю, вы прекрасно поняли, что я не получила никакого удовольствия от чтения - и теперь знаете, почему это произошло. Можно не продолжать этот список? Спасибо.
ПРОИЗВЕДЕНИЕ
История Корнелии Функе мне искренне понравилась, хотя в безудержный восторг она меня не привела.
Перед нами Мо - книжный лекарь, переплетчик - и его двенадцатилетняя дочка Мегги. На страницах книги их ожидает невероятное книжное приключение, в котором будут и феи, и разбойники, и даже глотатель огня.
Книга написана бойко - событий тут столько, что можно сойти с ума от восторга, а образы очень яркие. В данном плане сильно выделяется тетушка Элионор - вот уж образ так образ! Всем образам образ. И какая интересная происходит трансформация. Думаю, таким образом писательница хотела донести до юных читателей одну очень важную мысль, которую я не буду здесь прописывать во избежание спойлеров.
Я даже не думала, что такое может произойти, но "Чернильное сердце" заставило меня подумать о совершенно новой вещи, о которой я даже не задумывалась раньше, что удивительно, потому что с книгами я связана очень тесно. Одна цитатка, которую я не буду тут писать, вызвала целый ураган мыслей - это ли не прекрасно? Если мыслить начала я - думаю, юный читатель тоже начнет!
Наверное, я не буду читать другие книги трилогии, потому что:
а) мне вполне нравится, как закончилось "Чернильное сердце", другую концовку я не хочу - и никакого продолжения тоже не хочу;
б) снова покупать книгу издательства Махаон? Нет уж, увольте, с меня хватит;
в) а прочитать в оригинале я, к сожалению, книги не смогу.
Правда, есть вариант почитать их на английском. Когда-нибудь. Возможно.
Если вдруг ваш ребенок, поклонник книг (!) и фентези в особенности, еще не читал "Чернильное сердце" Корнелии Функе - с радостью порекомендую. Книга насыщена приключениями и не дает заскучать. Правда, любовь к литературе и трепетное отношение к книжным изданиям для читателя обязательны!
- Позже, - ответил Фенолио. - Сейчас я занят.
- Ты обещал завязать мне пальцы узлом.
- Хоть двойным, хоть морским, даже альпийской бабочкой завяжу, если пожелаешь. Но позже. (с)
Все-все-все, наверное, знают "Чернильное сердце" Корнелии Функе, да и как его не знать? Уже много лет эта книга по праву стоит на полках во всех книжных магазинах и библиотеках, а несколько лет назад - в 2008 году - еще и экранизацию сняли, которая, правда, поклонникам произведения совсем не понравилось.
Мое знакомство с этой историей началось давно, я еще в школе училась; тогда я просто посмотрела фильм. Так, бегло, попутно занимаясь другими делами. Фильм особо не запомнился, но и отрицательных чувств не вызвал; а вот в сентябре 2016 года я решила его пересмотреть, потому что сюжет совершенно забыла. И в этот раз смотрела фильм внимательно. На удивление, после второго просмотра мне захотелось почитать книгу - и я ее себе сразу же купила, правда, дошла до чтения совсем недавно.
Я читала рецензии на "Чернильное сердце" на многих сайтах. Люди писали - в основном, мамочки - мол, как хорошо, что ребенок сначала прочитал книгу, а только потом посмотрел фильм (или вообще не посмотрел), т. к. фильм ужасен, после него книгу не хочется читать и так далее. А вот мне захотелось прочитать произведение даже после не очень удачной экранизации. Фильм все равно не приводит меня в бешенство, но да - экранизация очень сухая для такой яркой книги.
На самом деле, что чуть не довело меня до сердечного приступа - так это не экранизация, а перевод, предложенный нам издательством Махаон. И вообще то издание, которое я себе приобрела. Выбора, по-моему, особо и не было. На обложке - постер фильма (ладно, с этим я могу смириться). Книга издана в 2016 году, я купила совсем новенький экземпляр. Но...
Тут тонкий белоснежный офсет и хорошая яркая печать - на этом плюсы заканчиваются. К сожалению, сам переплет оказался хилым и не выдержал давления пятисот страниц невероятной истории, написанной Корнелией Функе. Книга в руках у меня чуть ли не разваливалась, хотя я - как и Элинор - ОЧЕНЬ бережно отношусь к книгам. Я, конечно, не настолько шаржирована, как она, но факт остается фактом. При очень бережном отношении к книге с моей стороны, эта книга все равно чуть ли не распадалась. Переплет скрипел, хрустел, книга просто разваливалась по частям. И говорить за это "спасибо" издательству я точно не буду.
А вот, кстати, и книга. И легкий намек модераторам, что это, все-таки, мой скан. И не надо его вырезать.
ПЕРЕВОД
Я сразу начну с перевода. Те читатели, кому этот раздел неинтересен, могут просто перепрыгнуть в конец и почитать рассуждения о самом произведении.
Мне было безумно трудно сосредоточиться на картинке, на образах, на героях и на сюжете, потому что текст читать невозможно. Мало того, что книга в руках разваливается, на меня со страниц смотрело столько лишней ерунды, что хотелось закрыть и глаза, и книгу. А теперь по цитатам.
1) "- Вот как? Что ж, посмотрим! - сказал Каприкорн, скривив свои губы". Это в раздел "лишнее". А чьи еще губы он мог скривить, простите меня? Чужие?
2) "Лишь трое остались рядом с Мо и продолжали бросать на него враждебные взгляды. Одним из них был Баста". Баста был одним из враждебных взглядов? Вот так новость!
3) "Она снова обратила внимание на то, что вокруг были одни заброшенные дома с заколоченными окнами и гнилыми дверями". Слишком много в книге лишних "на то" и "когда" (когда, тогда). Не понимаю, почему а) некоторые переводчики не чистят перевод, б) почему текст не чистят редакторы. Ведь про эту ошибку говорят на подготовительных курсах журфака, да еще это же прописывают в памятках переводчикам (не художественным). Подразумевается, что переводчик художественный литературы изначально это понимает - сам, без каких-либо напоминаний.
4) "У входа стоял человек в странном костюме, который очень удивился отсутствию у них багажа". Кто удивился? Костюм? Но ведь так и получается!
5) "Сажерук лежал под деревьями. Он хотел обдумать, что делать дальше, но с тех пор, как Каприкорн вернулся в деревню, ему не удавалось сосредоточиться". По логике подразумевается, что сосредоточиться не удавалось Сажеруку. А грамматически получается, что Каприкорну. Несостыковочка.
6) Первая фраза в главе!
"Фарид услышал чьи-то шаги в то мгновение, когда они начали подготавливать факелы..." Кто, простите, начал подготавливать факелы? Шаги?! Но тут больше никого нет! Что за дикость, уважаемые редакторы, издатели и переводчики? Вы чего?!
Думаю, вы прекрасно поняли, что я не получила никакого удовольствия от чтения - и теперь знаете, почему это произошло. Можно не продолжать этот список? Спасибо.
ПРОИЗВЕДЕНИЕ
История Корнелии Функе мне искренне понравилась, хотя в безудержный восторг она меня не привела.
Перед нами Мо - книжный лекарь, переплетчик - и его двенадцатилетняя дочка Мегги. На страницах книги их ожидает невероятное книжное приключение, в котором будут и феи, и разбойники, и даже глотатель огня.
Книга написана бойко - событий тут столько, что можно сойти с ума от восторга, а образы очень яркие. В данном плане сильно выделяется тетушка Элионор - вот уж образ так образ! Всем образам образ. И какая интересная происходит трансформация. Думаю, таким образом писательница хотела донести до юных читателей одну очень важную мысль, которую я не буду здесь прописывать во избежание спойлеров.
Я даже не думала, что такое может произойти, но "Чернильное сердце" заставило меня подумать о совершенно новой вещи, о которой я даже не задумывалась раньше, что удивительно, потому что с книгами я связана очень тесно. Одна цитатка, которую я не буду тут писать, вызвала целый ураган мыслей - это ли не прекрасно? Если мыслить начала я - думаю, юный читатель тоже начнет!
Наверное, я не буду читать другие книги трилогии, потому что:
а) мне вполне нравится, как закончилось "Чернильное сердце", другую концовку я не хочу - и никакого продолжения тоже не хочу;
б) снова покупать книгу издательства Махаон? Нет уж, увольте, с меня хватит;
в) а прочитать в оригинале я, к сожалению, книги не смогу.
Правда, есть вариант почитать их на английском. Когда-нибудь. Возможно.
Если вдруг ваш ребенок, поклонник книг (!) и фентези в особенности, еще не читал "Чернильное сердце" Корнелии Функе - с радостью порекомендую. Книга насыщена приключениями и не дает заскучать. Правда, любовь к литературе и трепетное отношение к книжным изданиям для читателя обязательны!
Общее впечатление | Tintenherz или "Махаон" снова испоганил книгу |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву56
Правда, я думала, все дети книгу уже прочитали, это я одна осталась))
Может, это у меня чуть завышенные представления о популярности книги?…
Вы же сам пишете длинные и сложные тексты.
Наверняка знаете, как это неприятно, когда задают вопрос, который уже содержится в отзыве. А автор же старался-писал! Ответ во втором абзаце. Вы бы хоть не палились так. Неудобненько получается перед автором.
Я решил уточнить из-за неуверенности, так как слышал многое, но сам ничего не читал об этой вселенной и двух абзацев мне не хватило…
Я признаю, что оправдываюсь, но всему всегда есть оправдание, даже мои жёстким косякам и уточнениям весьма очевидных, кому-то, вещей…
Это автору нужно рассказывать )
Глупые вопросы… а я в жизни, даже внимательно, по-моему мнению, слушая собеседника, бывало попадал в подобные ситуации :D
Насчет перевода не слишком ли придираетесь?) лично я заметила откровенный ляп в первом предложении, где "свои" явно лишнее. А в остальном в принципе читаемо и понятно о чем речь. По-другому сказать можно, но тогда не слишком ли от первоисточника будет отличаться?
"По-другому сказать можно, но тогда не слишком ли от первоисточника будет отличаться?" --- не дай Бог обижу вас, но вы вообще знаете, что такое художественный перевод?… И в чем его задача?
Мне скорее верится, что среднестатический человек, не чувствующий стил. ошибок, вообще книги не читает. Но такой и в жизни будет говорить неправильно, увы.
В последнее время к переводу люди стали очень трепетно относиться, плюс в том, что появилась возможность высказываться - в интернете статьи писать да жалобы.
Сколько раз натыкалась на тексты, что обычные читатели, профессионально с литературой не связанные, пишут письма в изд-ва с указанием стилистических и даже орфогр./пункт. ошибок, с просьбой сменить переводчика (несколько таких), а на "Махаон" недавно вообще написали жалобу президенту РФ. Самое обидное, что пока изд-ва только фыркают, мол, чего гнобят отдельных переводчиков, чего цепляются к ошибкам - схавает народ. Пока, может, кто-то и хавает, но такой пофигизм вряд ли доведет издательства до чего-нибудь хорошего.
Тут я лояльно отнеслась к переводу,хотя согласна,в некоторых приведенных примерах можно было бы построить предложение иначе.