Отзыв: Книга "Мировая коллекция волшебных сказок" - издательство Мир книги - Великолепное издание для детей
Достоинства: Содержит известные сказки
Недостатки: Недостатки оформления
Добрый день, уважаемые дамы и господа! Здравствуйте, дорогие родители!
Сегодня я хочу Вам поведать о книге, которую мой ребенок постоянно перечитывает, хотя учится уже в 6-м классе. Это сборник детских сказок, выпущенный издательством "Мир книги" в 2004 году.
Сначала о содержательном аспекте издания. Сборник включает три произведения - "Гулливер" (Дж. Свифт), "Елочка" (Г. Х. Андерсен) и "Золушка" (Ш. Перро). Как можно видеть, все сказки в этом издании переводные. Сами произведения очень известные, входят в сокровищницу мировой литературы. Неслучайно их герои так близки и дороги детям.
А теперь об оформлении издания. Книга иллюстрирована рисунками И. Божар и М. Вельпли. Все иллюстрации цветные, достаточно крупные, что придает книге особую выразительность, еще сильнее увлекает детей.
Хочется высказать несколько критических замечаний в адрес издателей. Формат книги - 84х108/16, следовательно, это крупноформатное издание. Им не очень удобно пользоваться, не говоря уже о том, что на книжных полках этой книге нет места. Лично я держу ее в ящике письменного стола.
Книга вышла в серии "Мировая коллекция волшебных сказок", а на переплетной крышке почему-то название серии дано в виде заголовочных данных. Это нарушение требований ГОСТ Р 7.0.4-2006, согласно которому название серии входит в надзаголовочные данные и должно помещаться в верхней части титула, обложки или переплета.
В макете аннотированной каталожной карточки, в которой отсутствует почему-то аннотация, дана информация, что основной текст данного издания является переводом с французского языка. Почему с французского? Насколько мне известно, Свифт писал на ирландском диалекте английского языка, Андерсен - на датском языке и только Перро - на французском. Если за основу брали текст на французском языке, то это в корне неверный подход к изданию переводной литературы: двойной перевод искажает содержание. В то же время у меня как редактора литературная отделка всех сказок особых нареканий не вызвала. Если это элементарная ошибка в выходных сведениях, тогда почему опять же в выходных сведениях приведено название французского издательства, авторские права которого защищены копирайтом? В общем, ситуация непонятная.
Еще одним недостатком этого издания является отсутствие титульных листов - основного, оборотного и концевого. Как следствие, титульную информацию (выходные сведения) пришлось помещать на переднем и заднем форзацах. Форзацы (тем более в детских изданиях) лучше запечатывать цветными иллюстрациями.
В заключение хочется отметить положительную сторону издания - это хороший твердый переплет, что гарантирует книге долгую жизнь и хорошую сохранность. А если добавить к этому красочное оформление переплетной крышки, то общее впечатление о книге (во всяком случае у рядового читателя, не специалиста в сфере книгоиздания) в целом будет благоприятное.
Рекомендую!
Сегодня я хочу Вам поведать о книге, которую мой ребенок постоянно перечитывает, хотя учится уже в 6-м классе. Это сборник детских сказок, выпущенный издательством "Мир книги" в 2004 году.
Сначала о содержательном аспекте издания. Сборник включает три произведения - "Гулливер" (Дж. Свифт), "Елочка" (Г. Х. Андерсен) и "Золушка" (Ш. Перро). Как можно видеть, все сказки в этом издании переводные. Сами произведения очень известные, входят в сокровищницу мировой литературы. Неслучайно их герои так близки и дороги детям.
А теперь об оформлении издания. Книга иллюстрирована рисунками И. Божар и М. Вельпли. Все иллюстрации цветные, достаточно крупные, что придает книге особую выразительность, еще сильнее увлекает детей.
Хочется высказать несколько критических замечаний в адрес издателей. Формат книги - 84х108/16, следовательно, это крупноформатное издание. Им не очень удобно пользоваться, не говоря уже о том, что на книжных полках этой книге нет места. Лично я держу ее в ящике письменного стола.
Книга вышла в серии "Мировая коллекция волшебных сказок", а на переплетной крышке почему-то название серии дано в виде заголовочных данных. Это нарушение требований ГОСТ Р 7.0.4-2006, согласно которому название серии входит в надзаголовочные данные и должно помещаться в верхней части титула, обложки или переплета.
В макете аннотированной каталожной карточки, в которой отсутствует почему-то аннотация, дана информация, что основной текст данного издания является переводом с французского языка. Почему с французского? Насколько мне известно, Свифт писал на ирландском диалекте английского языка, Андерсен - на датском языке и только Перро - на французском. Если за основу брали текст на французском языке, то это в корне неверный подход к изданию переводной литературы: двойной перевод искажает содержание. В то же время у меня как редактора литературная отделка всех сказок особых нареканий не вызвала. Если это элементарная ошибка в выходных сведениях, тогда почему опять же в выходных сведениях приведено название французского издательства, авторские права которого защищены копирайтом? В общем, ситуация непонятная.
Еще одним недостатком этого издания является отсутствие титульных листов - основного, оборотного и концевого. Как следствие, титульную информацию (выходные сведения) пришлось помещать на переднем и заднем форзацах. Форзацы (тем более в детских изданиях) лучше запечатывать цветными иллюстрациями.
В заключение хочется отметить положительную сторону издания - это хороший твердый переплет, что гарантирует книге долгую жизнь и хорошую сохранность. А если добавить к этому красочное оформление переплетной крышки, то общее впечатление о книге (во всяком случае у рядового читателя, не специалиста в сфере книгоиздания) в целом будет благоприятное.
Рекомендую!
Время использования | 9 лет |
Общее впечатление | Великолепное издание для детей |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву21
А ещё на задней стороне обложки есть настольная игра.Она складывается в полное игровое поле,при совмещении четырёх томов.