4
Отзыв рекомендуют 11 0

Отзыв: Книга "Трясина" Арнальд Индридасон - Северная книга боли

Достоинства: Атмосферно, интересный сюжет, исландский колорит
Недостатки: Язык, тяжелый стиль и тема книги
Много ли мы знаем о Исландии и что там происходит, на казалось столь далеком и холодном острове от Европе. Пару лет назад я задавал себе вопрос, если шведы, датчани и с норвежцами так прославились в современной литературе в стиле триллер и детектив. Могут ли их отделённый и дальние родственники исландцы написать что-то достойное? И после не долгих поисков, оказалось, что и у них есть известные писатели в таком жанре, которые далеко известны за пределами их холодного острова и Арнальд Индридасон - один из них, чья известность и книги ушли далеко за пределами Исландии и пару книг издавались и у нас, и одна из таких - «трясина» с которой я решил познакомиться с данным автором и поделиться своими впечатлениями.


Сюжет, по началу может показаться чрезвычайно простым. На окраине Рейкьявика в самой обычной квартире, был найден убитым одинокий пожилой мужчина. Кому и зачем он помешал - не понятно, и о убийстве свидетельствует небольшая и крайне не внятная записка, которую нашли рядом с трупом. И по началу все обстоит так, что это дело грабителей или психопата убийцы, который орудует в Рейкьявике. Но главный герой так не считает и думает, что через эту записку стоит что-то большее, чем просто убийство одинокого мужчины.

Как видите, сюжет не слишком оригинальный. Простое убийство, где по началу нет ничего особенного, но буквально через пару глав книга начинается раскрываться, потихоньку погружая читателя в пучину мрачности и жуткой и в какой то смысле очень болезненной истории, которая, пускай и на бумаге, и пускай вымышленным персонажам, но принесла столько боли. И эта боль буквально чувствуется через страницы. Но она не отпугивает страхом, что и читатель получит хорошую порцию боли. А наоборот, притягивает в том плане, что хочется узнать, почему столько боли было и есть в данном сюжете и кто ее является главным источником. И в этом и есть и главное очарование и главный недостаток. Не каждый решится читать про такое, что безусловно присутствует в реальной жизни, но об этом принято помалкивать. Речь не идёт о чем то запредельно мерзком, жутком или зловещем, а скорее о аморальном и болезненном. О чем каждый из нас и так знает, что такое может произойти, но молчим. И тут эта тема поднята, но достаточно деликатно, и очень аккуратно, но связи с некоторой неоднозначностью, не каждый сможет спокойно ее прочитать, кого-то отпугнёт общие тона и северное спокойствие с которым все это преподнесено, а кого-то это привлечёт.

На фоне общего интереса к сюжету, не так болезненно воспринимаются такие клише для жанра, что наш герой разведённый одиночка с не самым спокойным характером, который питается не пойми чем, и в быту полный ноль. Да и его дочка ведёт аморальный образ жизни, что не даёт ему покоя, хотя сделать кардинальные шаги для улучшения ее жизни, он не может. Самое важное, все таки в его жизни - работа. Согласитесь, звучит достаточно клишированно. Но тут это воспринимается достаточно спокойно. Как и мрачную, даже серую атмосферу прохладной исландской осени, где постоянно идут дожди. И опять таки клише из нуар фильмов и книг. Но тут смотрится достаточно уместно, даже создаётся некий исландский колорит северной природы, нрава и необычной, только присущий северным странам красоты.

Но вот с чем приходится мириться в данной книге - язык, а точнее перевод. Я не знаю было ли это сделано намеренно, или нет. Но перевод был сделан максимально простой и понятен русско говорящий аудитории. С одной стороны это здорово, не надо понимать то, что и так разжёвано. Но вот такое упрощение и убивает некий колорит в общении персонажей друг с другом. Например персонажи в данной книге часто пользуются некими русскими жаргонными словечками, характерными для нас, а не для Исландии, мелочь, но сильно бьет по атмосфере. И да, в книге было решено перевести всю нецензурную брань - по принципу «как есть». То есть, матернулся персонаж и тут же получаем русский матерный аналог. Иногда даже что-то похожее из лексикона наших зон. Иногда даже складывалось впечатление, что в оригинале персонаж мог сказать «черт», а в переводе мы получили нецензурный аналог на русском языке. И я не против мата в книгах, но когда такие матерные вставки появляется, создаётся впечатление русского, а не исландского. И такой язык и перевод очень сильно портит впечатление от книги.

В целом, книга захватывает, не смотря на тяжелый стил, не ровный язык. Но интересный и таинственный сюжет, исландский или северный колорит пленят и очень хочется узнать, что или кто стоит за Асей той болью, что есть в этой книге. Для любителей триллеров, мрачных детективов, и просто тем, кому интересны книги из северных стран, рекомендую к прочтению.
Время использования Сентябрь 2017
Общее впечатление Северная книга боли
Моя оценка
4
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву

Комментариев пока нет