Отзыв: Книга "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" - Ляньлинский насмешник - Эпохальное полотно.)) Забавно и интересно, но слишком уж много.
Достоинства: Любопытно и забавно. Познавательно.
Недостатки: Очень длинное произведение. Действующих лиц становится все больше и больше. Начинает надоедать.
По отзывам друзей скачала и прочитала прелюбопытнейшую книжку, название которой дублировать в отзыве не буду, его вы и сами видите в заголовке.
Читала я ее с интересом.
Было довольно занятно узнать про быт и нравы китайского общества начала XVII века.
Написана книга на разговорном китайском языке и, я считаю, мастерски переведена на русский. Переводчику удалось донести до нас настроение книги. Читаешь на русском, но как будто бы слышишь китайский говорок и проникаешься юмором.
Много в предисловии сказано о скабрезности данной книги. А вот мне показалось, что тут все очень даже в рамках приличия. Ни одного бранного, нецензурного слова, все эротические сцены описаны с употреблением удачно подобранных сравнений.
Во всяком случае, текст меня не коробил и не заставил морщиться.
Читать было весело и любопытно, никаких отрицательных эмоций я не испытывала.
В предисловии автор и сам признается, что целью его литературного творчества - прогнать печаль, а заодно и обличить порок.
Основная фабула данного эпохального полотна отношения некоего китайского гражданина по имени Симэнь Цин, держащего лекарственную лавку, приносящую, видимо, немало дохода. Много натворил этот Симэнь, но у него хорошие связи в высоких кругах, поэтому все ему сходит с рук.
Добиваясь своего не гнушается ничем.
Полюбилась ему красавица Пань Цзиньлянь, но она была замужем. Так значит надо устранить ее муженька...
Дальше почитаете сами, если заинтересовались.
Меня в этой книге заинтересовало и удивило многое. Нравы очень отличаются от теперешних.
У того же самого Симэня, например, было пять жен, среди которых были богатые наследницы и бедные, и даже певичка из какой-то забегаловки.
Иметь множество жен, наложниц, склонять к сожительству служанок - считалось нормальным. Родители сами продавали своих девочек в служанки.
Много юмора. Так же веселили и имена. Переводчики и тут постарались, расшифровывали для нас, что значат имена. Пань Цзиньлянь, например, - Золотая лилия.)
Теперь о недостатках.
Как говорят, в произведении слишком много букофф.))
Больше 4000 страниц в электронном виде, объем в 100 глав.
Повествование щедро сдабривается стихотворными виршами, а так же отрывками текстов из каких-то древне-китайских поэм и баллад (или как там они у них называются).
Где-то после пятисотой странице все это начинает надоедать.
Кроме того, список действующих лиц растет в геометрической прогрессии. В какой-то момент я уже просто перестала понимать, кто, где и о ком идет речь.
Поэтому рекомендовать буду, но с оговорками. Пожалуй, полностью читать книгу нужно только востоковедам. Обычным любителям иностранной литературы можно ознакомиться с шедевром поверхностно, думаю, мир не рухнет от этого.
Попробуйте начать, то что позабавитесь, это я вам гарантирую.
Читала я ее с интересом.
Было довольно занятно узнать про быт и нравы китайского общества начала XVII века.
Написана книга на разговорном китайском языке и, я считаю, мастерски переведена на русский. Переводчику удалось донести до нас настроение книги. Читаешь на русском, но как будто бы слышишь китайский говорок и проникаешься юмором.
Много в предисловии сказано о скабрезности данной книги. А вот мне показалось, что тут все очень даже в рамках приличия. Ни одного бранного, нецензурного слова, все эротические сцены описаны с употреблением удачно подобранных сравнений.
Во всяком случае, текст меня не коробил и не заставил морщиться.
Читать было весело и любопытно, никаких отрицательных эмоций я не испытывала.
В предисловии автор и сам признается, что целью его литературного творчества - прогнать печаль, а заодно и обличить порок.
Основная фабула данного эпохального полотна отношения некоего китайского гражданина по имени Симэнь Цин, держащего лекарственную лавку, приносящую, видимо, немало дохода. Много натворил этот Симэнь, но у него хорошие связи в высоких кругах, поэтому все ему сходит с рук.
Добиваясь своего не гнушается ничем.
Полюбилась ему красавица Пань Цзиньлянь, но она была замужем. Так значит надо устранить ее муженька...
Дальше почитаете сами, если заинтересовались.
Меня в этой книге заинтересовало и удивило многое. Нравы очень отличаются от теперешних.
У того же самого Симэня, например, было пять жен, среди которых были богатые наследницы и бедные, и даже певичка из какой-то забегаловки.
Иметь множество жен, наложниц, склонять к сожительству служанок - считалось нормальным. Родители сами продавали своих девочек в служанки.
Много юмора. Так же веселили и имена. Переводчики и тут постарались, расшифровывали для нас, что значат имена. Пань Цзиньлянь, например, - Золотая лилия.)
Теперь о недостатках.
Как говорят, в произведении слишком много букофф.))
Больше 4000 страниц в электронном виде, объем в 100 глав.
Повествование щедро сдабривается стихотворными виршами, а так же отрывками текстов из каких-то древне-китайских поэм и баллад (или как там они у них называются).
Где-то после пятисотой странице все это начинает надоедать.
Кроме того, список действующих лиц растет в геометрической прогрессии. В какой-то момент я уже просто перестала понимать, кто, где и о ком идет речь.
Поэтому рекомендовать буду, но с оговорками. Пожалуй, полностью читать книгу нужно только востоковедам. Обычным любителям иностранной литературы можно ознакомиться с шедевром поверхностно, думаю, мир не рухнет от этого.
Попробуйте начать, то что позабавитесь, это я вам гарантирую.
Время использования | 2019 г. |
Общее впечатление | Эпохальное полотно.)) Забавно и интересно, но слишком уж много. |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву16
До конца пролистала, чтобы подсмотреть, чем закончится.)