Отзыв: Книга "К югу от границы, на запад от солнца" - Харуки Мураками - Плохой перевод Камасутры без какого-либо сюжета
Достоинства: Красивое название. Больше плюсов нет
Недостатки: Подростковый язык, обилие физиологии, архаичное упоминание техники, корявый слог в переводе.
Эту книгу я прослушал в качестве аудио в прекраснейшем и чувственном исполнении Евгения Князева. Немного резануло поначалу, что с японского был перевод на английский, а с английского на русский. Интересно, каков был оригинал, но то, что получилось в итоге, больше похоже на рядовую серийную поделку местечкового графомана, которую можно выставить разве что на конкурс "Лучшие сочинения нашего двора".
Разделить впечатления на достоинства и недостатки сложно, поскольку впечатление ровно одно: оскомина.
1. Текст просто изобилует затрапезными штампами. Он любил её, но получил секс с её подругой, начал стыдиться, что любит другую, потом женился на третьей, вспоминал первых двух, первую потерял, а потом нашёл. Это достойно сочинения подростка о подростковом сексе и поисках себя. Из уст серьёзного мыслителя, коим я стал считать Мураками после "Богатый папа, бедный папа" слышать подобное чтиво очень странно.
2. Автор так и не уяснил для себя и не выдал нигде в тексте, что он имеет ввиду: секс или любовь. В смысле, герой хочет получить в распоряжение на пару часов женское тело и ему этого хватит или герой хочет разделить свою жизнь, время и чувства с женщиной, а тело будет в довесок и само собой разумеющимся, но не главным. "Любовь", "заниматься любовью", но при этом через слово о каких-то странных душевных терзаниях, причём, исключительно ради того, чтобы снова позаниматься любовью. Это не любовь, похоже, это похоть. Уважаемые Зигмунд Фрейд и Карл Юнг ехидно ухмылялись бы в усы и бороду, глядя, как простейшими рефлексами автор подменяет чувственные переживания, а вхождение в архетип или выпадение из архетипа заменили автору поиски себя.
3. Есть у литературы такое свойство "местечковость". Гениальность Стругацких в том, что их произведения можно читать спустя полвека, и они не потеряют актуальность. Ещё не было мобильных телефонов, скоростных поездов и наличия автомобилей в каждой семье, а описание техномира у Стругацких оставляет ощущение, что текст очень современен, и вообще, всё происходило вчера и где-то здесь рядом.
От прочтения "К югу от границы" осталось ощущение, что это чтиво написано для аудитории плюс-минус пара лет от написания и плюс-минус два городских квартала. Огромное количество географических объектов в сравнительных степенях свойств, перечисление технических средств с указанием марок... Если адаптировать подобное к российским реалиям, читается примерно так:
- Он долго копил и, наконец, купил суперсовременную Ладу-2105 и собрался мчаться на ней из Пензы к своему прадеду в Кузнецк по трассе М5, представляешь?
- Ой, какая даль! Лучше бы он сел в плацкарт скоростного поезда Пенза - Самара, доехал по железной дороге до Сызрани, а там сел в электропоезд и чуть вернулся в обратную сторону.
- Электропоезд? Как здорово! Это когда поезд двигается электрическим током? Это замечательно! Надо обязательно проехать!
Лет пятьдесят назад кто-то, может быть, испытал бы восторг. Лет двадцать назад это выглядело бы весело, сейчас выглядит просто глупо. Жители, скажем, Калининграда вообще ничего не поняли бы и вряд ли захотели бы искать Кузнецк на карте. Безумное количество излишних технических подробностей настолько перегружают текст, что мозгу приходится напрягаться в поисках хоть какого-то смысла происходящего. Лично я не понял больше половины.
4. То ли у японцев секс с любовью не различаются, то ли переводчик по образованию больше врач, чем литератор, то ли японцы на самом деле так разговаривают, но несколько раз мне захотелось выключить эту книгу (напомню, в аудиоварианте) и пойти вымыть руки.
Представьте себе разговор двух влюблённых (хотя бы по версии японцев). Два человека сидят рядышком, мило воркуют и говорят следующее:
- Во время мастурбации все эти годы я думал только о тебе.
- И я, когда мастурбировала, думала только о тебе.
Тихонько опустим, что мужик был женат все двадцать лет разлуки. Странно, что его жена ничего не поняла. Но если подобные диалоги - единственное, что влюблённые могут сказать друг другу, то мне жаль японцев, им просто неведомы искренние добрые чувства.
В книге старательно перечислены возможности запихать выступающие части мужского тела во все существующие отверстия женского и наоборот. Физиология расписана настолько подробно, что по книге, будучи подростком, можно получить самое полное впечатление о том, что и как вообще в природе бывает.
В общем, я сильно разочаровался. Конечно, оправданные и неоправданные ожидания - это проблема читателя, а не автора. Но я соблазнился на прекрасное поэтичное название "К югу от границы, к западу от солнца". Ничего подобного в книге нет, название притянуто за уши, а весь текст напоминает плохой перевод камасутры человеком, который медицинский словарь знает лучше особенностей японского языка.
Не рекомендую.
Разделить впечатления на достоинства и недостатки сложно, поскольку впечатление ровно одно: оскомина.
1. Текст просто изобилует затрапезными штампами. Он любил её, но получил секс с её подругой, начал стыдиться, что любит другую, потом женился на третьей, вспоминал первых двух, первую потерял, а потом нашёл. Это достойно сочинения подростка о подростковом сексе и поисках себя. Из уст серьёзного мыслителя, коим я стал считать Мураками после "Богатый папа, бедный папа" слышать подобное чтиво очень странно.
2. Автор так и не уяснил для себя и не выдал нигде в тексте, что он имеет ввиду: секс или любовь. В смысле, герой хочет получить в распоряжение на пару часов женское тело и ему этого хватит или герой хочет разделить свою жизнь, время и чувства с женщиной, а тело будет в довесок и само собой разумеющимся, но не главным. "Любовь", "заниматься любовью", но при этом через слово о каких-то странных душевных терзаниях, причём, исключительно ради того, чтобы снова позаниматься любовью. Это не любовь, похоже, это похоть. Уважаемые Зигмунд Фрейд и Карл Юнг ехидно ухмылялись бы в усы и бороду, глядя, как простейшими рефлексами автор подменяет чувственные переживания, а вхождение в архетип или выпадение из архетипа заменили автору поиски себя.
3. Есть у литературы такое свойство "местечковость". Гениальность Стругацких в том, что их произведения можно читать спустя полвека, и они не потеряют актуальность. Ещё не было мобильных телефонов, скоростных поездов и наличия автомобилей в каждой семье, а описание техномира у Стругацких оставляет ощущение, что текст очень современен, и вообще, всё происходило вчера и где-то здесь рядом.
От прочтения "К югу от границы" осталось ощущение, что это чтиво написано для аудитории плюс-минус пара лет от написания и плюс-минус два городских квартала. Огромное количество географических объектов в сравнительных степенях свойств, перечисление технических средств с указанием марок... Если адаптировать подобное к российским реалиям, читается примерно так:
- Он долго копил и, наконец, купил суперсовременную Ладу-2105 и собрался мчаться на ней из Пензы к своему прадеду в Кузнецк по трассе М5, представляешь?
- Ой, какая даль! Лучше бы он сел в плацкарт скоростного поезда Пенза - Самара, доехал по железной дороге до Сызрани, а там сел в электропоезд и чуть вернулся в обратную сторону.
- Электропоезд? Как здорово! Это когда поезд двигается электрическим током? Это замечательно! Надо обязательно проехать!
Лет пятьдесят назад кто-то, может быть, испытал бы восторг. Лет двадцать назад это выглядело бы весело, сейчас выглядит просто глупо. Жители, скажем, Калининграда вообще ничего не поняли бы и вряд ли захотели бы искать Кузнецк на карте. Безумное количество излишних технических подробностей настолько перегружают текст, что мозгу приходится напрягаться в поисках хоть какого-то смысла происходящего. Лично я не понял больше половины.
4. То ли у японцев секс с любовью не различаются, то ли переводчик по образованию больше врач, чем литератор, то ли японцы на самом деле так разговаривают, но несколько раз мне захотелось выключить эту книгу (напомню, в аудиоварианте) и пойти вымыть руки.
Представьте себе разговор двух влюблённых (хотя бы по версии японцев). Два человека сидят рядышком, мило воркуют и говорят следующее:
- Во время мастурбации все эти годы я думал только о тебе.
- И я, когда мастурбировала, думала только о тебе.
Тихонько опустим, что мужик был женат все двадцать лет разлуки. Странно, что его жена ничего не поняла. Но если подобные диалоги - единственное, что влюблённые могут сказать друг другу, то мне жаль японцев, им просто неведомы искренние добрые чувства.
В книге старательно перечислены возможности запихать выступающие части мужского тела во все существующие отверстия женского и наоборот. Физиология расписана настолько подробно, что по книге, будучи подростком, можно получить самое полное впечатление о том, что и как вообще в природе бывает.
В общем, я сильно разочаровался. Конечно, оправданные и неоправданные ожидания - это проблема читателя, а не автора. Но я соблазнился на прекрасное поэтичное название "К югу от границы, к западу от солнца". Ничего подобного в книге нет, название притянуто за уши, а весь текст напоминает плохой перевод камасутры человеком, который медицинский словарь знает лучше особенностей японского языка.
Не рекомендую.
Общее впечатление | Плохой перевод Камасутры без какого-либо сюжета |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | НЕТ |
Комментарии к отзыву5
Местечковость, вы имели ввиду, анахронизм? Местечковость - это что-то провинциальное. Хотя любое маленько местечко имеет право на популярность.