Отзыв: Книга "Звук и ярость" - Уильям Фолкнер - Неоднозначное впечатление.
Достоинства: Художественная смелость
Недостатки: Не совпали ожидания и реальное впечатление от книги
Не хочу писать отзыв в негативном ключе, так как, для кого- то эта книга является любимой, да и не хочется обижать писателя, хоть он и не прочитает этот отзыв никогда, но скажу вот что: " Для меня, до прочтения дополнений автора, а так же дополнений переводчика книга показалась смазанной, тяжелой в прочтении, скучноватой.
Я бы даже сказал, что дополнения были интереснее, всей самой книги. Огромных новых смыслов или горизонтов для размышлений мне эта книга так же не оставила. Но, разумеется, в то же время, мне симпатичны новаторские, на тот момент, художественные приемы автора. Авансы, которые дают этому произведению, бесконечно велики, однако, на выходе, если вам всё- таки пришлась книга не совсем по вкусу, ничего кроме давления на ваше собственное мнение все эти рецензии и премии не дают. " Times" называет книгу одной из лучших на английском языке, мы же имеем дело с переводом и мы оторваны от той культуры, которая присуща для большинства читателей на английском. Как пример: отсылка переводчика к "Макбет" в комментариях, после книги. Даже если вы читали Шекспира, к которому отсылает название, навряд-ли строки про звук и ярость всплывают в вашем сознании так же легко, как Пушкинские: "У Лукоморья дуб зеленый."
Я бы даже сказал, что дополнения были интереснее, всей самой книги. Огромных новых смыслов или горизонтов для размышлений мне эта книга так же не оставила. Но, разумеется, в то же время, мне симпатичны новаторские, на тот момент, художественные приемы автора. Авансы, которые дают этому произведению, бесконечно велики, однако, на выходе, если вам всё- таки пришлась книга не совсем по вкусу, ничего кроме давления на ваше собственное мнение все эти рецензии и премии не дают. " Times" называет книгу одной из лучших на английском языке, мы же имеем дело с переводом и мы оторваны от той культуры, которая присуща для большинства читателей на английском. Как пример: отсылка переводчика к "Макбет" в комментариях, после книги. Даже если вы читали Шекспира, к которому отсылает название, навряд-ли строки про звук и ярость всплывают в вашем сознании так же легко, как Пушкинские: "У Лукоморья дуб зеленый."
Общее впечатление | Неоднозначное впечатление. |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву