Отзыв: Книга "Книжный вор" - Маркус Зузак - Непростой для восприятия роман
Достоинства: Интересный сюжет, симпатичные персонажи, вынимающий душу финал
Недостатки: Режущий глаз косяк с историческими названиями, специфический стиль поначалу тяжеловато воспринимается
Книгу "Книжный вор" читала ещё в прошлом году, но пролистав её снова поняла, что впечатления не затерлись и могу ими поделиться. Вообще, название меня особо не заинтересовало (к слову, откровенно некорректный перевод), но книгу уговорила прочитать сестра, пообещав незабываемые впечатления. Несмотря на то, что роман для подростков, а я этот возраст покинула, роман мне в общем и целом понравился.
История жителей немецкого городка Молькинга в 1939 - 1943, увиденная глазами девочки-подростка (в начале повествования ей почти 10, к концу - 14) Лизель Мемингер. Перед читателем история взросления героини, окружающие её люди с разными взглядами, дружба с соседским мальчишкой и трогательные отношения подростков, первая украденная книга и первые прочитанные в ней слова, костры из книг на площади и гонимые по улицам городка изможденные евреи, ну и великая сила слова, способная исцелять или калечить - всё демонстрируется через призму сознания ребёнка и с комментариями смерти, повествующей о событиях (да-да). Причём в моём сознании долго не укладывалось слово "смерть" (воспринимающееся как существительное женского рода) и местоимение "он", поскольку персонаж оказался мужским. Вот никогда не задумывалась раньше, как образ смерть - это он или она? Буду благодарна, если кто просветит.
Книги и война не впервые встречаются мне в литературе. Вспомнить хотя бы "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков". Но послевкусие у произведений однозначно разное.
Взгляд с другой (немецкой) стороны тоже описан не впервой. Но Ремарк с его "Время жить и время умирать" или Генрих Бёлль с "Где ты был, Адам" сложнее для восприятия, тяжелее морально и ориентированы всё-таки на взрослого читателя. И то не каждый возьмется за прочтение, пусть это и классика. А вот Зузак на слуху, конечно, плюс особая динамика повествования добавляет шансов быть прочитанным.
Порадовало, что автор не пытается обелить Гитлера (он не присутствует как персонаж, лишь упоминается), называет всё своими именами. Не пытается демонизировать русских. Вообще старается отстраниться и показать просто факты, демонстрирующие жестокость и бессмысленность войны, правда не очень усердно, ведь война лишь фон. Символичен валяющийся на земле после бомбежки города портрет фюрера с разбитым стеклом, на который наступают. Любопытна и история "Отрясательница слов", насыщенная аллегориями.
Стиль повествования довольно специфичен. Немецкие слова, заставляют споткнуться (я не знаю этого языка) и поискать глазами перевод, следующий чуть дальше; обрубленные, если не сказать куцые, конструкции чередуются с классическим повествованием с неожиданными метафорами, способными шокировать или даже вызвать неприятие текста у особо впечатлительных читателей. Даже при описании персонажей порой встречаются весьма оригинальные конструкции.
А мне очень понравилось. Реально несколько раз удивленно вздергивала брови на то или иное сравнение. Мне бы оно не пришло в голову. Некоторые места прямо даже перечитывала, смакуя)
Поэтому чтение продвигалось медленно. Никакой интриги автор не создаёт и довольно быстро читатель узнаёт, что тот и этот персонаж погибнут. Правда, обстоятельства не раскрывает. Поначалу читать тяжело из-за специфического повествования, но постепенно затягивает в водоворот событий и уже ко второй главе абсолютно спокойно воспринимаешь текст.
Финал, несмотря на то, что я примерно знала, чем закончится история, жесток по отношению к читателю. Я плакала. Да кого я обманываю, откровенно рыдала. Нет, ну а чего ждать от романа, весьма грамотно построенного с точки зрения воздействия на чувства читателя, ведь все компоненты на месте: ребёнок + война - этого вполне достаточно)
Из недостатков отмечу единственный и главный, встретившийся в моей версии книги. Да, я цепляюсь и придираюсь, но меня просто ломало и коробило от бесконечно повторяющегося слова Россия вместо Советский Союз.
Никогда не было в России Сталинграда, только Волгоград! Ладно, я не знаю, как там в оригинале на самом деле (ведь слово "Советы" однажды встречается в тексте, но в англоязычной версии тоже Россия) и даже могу предположить, что австралийский автор - сын эмигрировавших австрийцев может не знать таких исторических тонкостей (хотя это безобразие), но то, что переводчики текста, корректоры и редакторы, выпускавшие книгу пропустили этот косяк меня удивляет. Хотели передать максимально близко к тексту (и выставить автора недалёким человеком)? Или сами не заметили? А ведь книга для подростков... Хотя если сравнивать её с произведением "Мальчик в полосатой пижаме" (а сравнение неизбежно, поскольку тема-то схожая), то "Книжный вор" намного сильнее и в плане эмоционального воздействия, и в плане содержания и проработки персонажей.
На резанувший мне глаз недостаток, может, и внимания никто не обратит, а может, его исправили в последующих изданиях, поэтому книгу порекомендую.
История жителей немецкого городка Молькинга в 1939 - 1943, увиденная глазами девочки-подростка (в начале повествования ей почти 10, к концу - 14) Лизель Мемингер. Перед читателем история взросления героини, окружающие её люди с разными взглядами, дружба с соседским мальчишкой и трогательные отношения подростков, первая украденная книга и первые прочитанные в ней слова, костры из книг на площади и гонимые по улицам городка изможденные евреи, ну и великая сила слова, способная исцелять или калечить - всё демонстрируется через призму сознания ребёнка и с комментариями смерти, повествующей о событиях (да-да). Причём в моём сознании долго не укладывалось слово "смерть" (воспринимающееся как существительное женского рода) и местоимение "он", поскольку персонаж оказался мужским. Вот никогда не задумывалась раньше, как образ смерть - это он или она? Буду благодарна, если кто просветит.
Книги и война не впервые встречаются мне в литературе. Вспомнить хотя бы "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков". Но послевкусие у произведений однозначно разное.
Взгляд с другой (немецкой) стороны тоже описан не впервой. Но Ремарк с его "Время жить и время умирать" или Генрих Бёлль с "Где ты был, Адам" сложнее для восприятия, тяжелее морально и ориентированы всё-таки на взрослого читателя. И то не каждый возьмется за прочтение, пусть это и классика. А вот Зузак на слуху, конечно, плюс особая динамика повествования добавляет шансов быть прочитанным.
Порадовало, что автор не пытается обелить Гитлера (он не присутствует как персонаж, лишь упоминается), называет всё своими именами. Не пытается демонизировать русских. Вообще старается отстраниться и показать просто факты, демонстрирующие жестокость и бессмысленность войны, правда не очень усердно, ведь война лишь фон. Символичен валяющийся на земле после бомбежки города портрет фюрера с разбитым стеклом, на который наступают. Любопытна и история "Отрясательница слов", насыщенная аллегориями.
Стиль повествования довольно специфичен. Немецкие слова, заставляют споткнуться (я не знаю этого языка) и поискать глазами перевод, следующий чуть дальше; обрубленные, если не сказать куцые, конструкции чередуются с классическим повествованием с неожиданными метафорами, способными шокировать или даже вызвать неприятие текста у особо впечатлительных читателей. Даже при описании персонажей порой встречаются весьма оригинальные конструкции.
А мне очень понравилось. Реально несколько раз удивленно вздергивала брови на то или иное сравнение. Мне бы оно не пришло в голову. Некоторые места прямо даже перечитывала, смакуя)
Поэтому чтение продвигалось медленно. Никакой интриги автор не создаёт и довольно быстро читатель узнаёт, что тот и этот персонаж погибнут. Правда, обстоятельства не раскрывает. Поначалу читать тяжело из-за специфического повествования, но постепенно затягивает в водоворот событий и уже ко второй главе абсолютно спокойно воспринимаешь текст.
Финал, несмотря на то, что я примерно знала, чем закончится история, жесток по отношению к читателю. Я плакала. Да кого я обманываю, откровенно рыдала. Нет, ну а чего ждать от романа, весьма грамотно построенного с точки зрения воздействия на чувства читателя, ведь все компоненты на месте: ребёнок + война - этого вполне достаточно)
Из недостатков отмечу единственный и главный, встретившийся в моей версии книги. Да, я цепляюсь и придираюсь, но меня просто ломало и коробило от бесконечно повторяющегося слова Россия вместо Советский Союз.
Никогда не было в России Сталинграда, только Волгоград! Ладно, я не знаю, как там в оригинале на самом деле (ведь слово "Советы" однажды встречается в тексте, но в англоязычной версии тоже Россия) и даже могу предположить, что австралийский автор - сын эмигрировавших австрийцев может не знать таких исторических тонкостей (хотя это безобразие), но то, что переводчики текста, корректоры и редакторы, выпускавшие книгу пропустили этот косяк меня удивляет. Хотели передать максимально близко к тексту (и выставить автора недалёким человеком)? Или сами не заметили? А ведь книга для подростков... Хотя если сравнивать её с произведением "Мальчик в полосатой пижаме" (а сравнение неизбежно, поскольку тема-то схожая), то "Книжный вор" намного сильнее и в плане эмоционального воздействия, и в плане содержания и проработки персонажей.
На резанувший мне глаз недостаток, может, и внимания никто не обратит, а может, его исправили в последующих изданиях, поэтому книгу порекомендую.
Общее впечатление | Непростой для восприятия роман |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву16
Возьму, пожалуй, эту книгу в закладки, заинтриговали)