5
Отзыв рекомендуют 88 10

Отзыв: Фильм "Иисус из Назарета" (1977) - Материал богатейший, бюджет не маленький. А исполнение? Об этом в отзыве.

Достоинства: Декорации; Тема; игра многих актёров; вольные или невольные отклонения от Евангелия, что провоцирует вопросы.
Недостатки: Несколько грубых отклонений от библейского канона.
Доброго времени суток.

Фильм "Иисус из Назарета" мне посоветовали посмотреть после того, как я опубликовала свой отзыв на отечественный фильм "Иуда" .
Долго ли, коротко - "Иисуса" я наконец-то посмотрела и готова поделиться впечатлениями.

Прямо со старта немного похвалю режиссёра за смелость - одно дело организовать съёмки кинобиографии какого-нибудь императора с изображением множества батальных сцен и домысливания интимных отношений земного монарха и совсем другое - замахнуться на экранизацию Священного Писания. Как по мне - от подобных предложений у какой угодно кинозвезды поджилки должны трястись.

В оригинале фильм озвучен по английски и я не уверена, что сеньор Дзеферелли в качестве первоосновы сценария использовал только канонические Евангелия и материалы археологических изысканий. Даже наоборот - я уверена, что для "Иисуса из Назарета" различные апокрифы использовались в достаточно приличном объёме: дело в том, что фильм буквально с первых минут начинает в очень заметных деталях от "расходиться" до "противоречить" церковному канону.


За примерами не заржавеет:

1) Иосиф, муж Марии.
Во всех канонических источниках, насколько я осведомлена, он называется именно старцем, то есть мужчиной ещё живым, но к продолжению рода уже не способным: изначальный смысл всей этой истории с браком молодой девушки-сироты и престарелого плотника был в том, чтобы Мария фактически оставалась девственницей при том что формально была бы мужняя жена.
У Дзеферелли Иосиф старше Марии лет на 10-15, но это не настолько критично в их возрастах в плане счастливого супружества и без вмешательства Бога.

2) Ухоженность главного героя.
Иисус Христос - конечно, сверхчеловек, но ведь человек! А стало быть, у него должны были быть моменты усталости, неважнецкого настроения, да и просто запылённости лица и одежды (ведь ему вместе с учениками приходилось много ходить пешком).
Между тем Иисус в изображении Роберта Пауэлла кроме второй половины Страстной недели почти постоянно выглядит так, как будто только что принял ванну и расчесал свои роскошные длинные волосы.
Для прокуратора, первосвященника и членов синедриона это, вполне возможно, на самом деле обычное состояние, но для странствующего пророка из семьи плотника - сомнительно...

3) Призвание первых апостолов.
Насколько я припоминаю, в Евангелиях сцена призвания Андрея и Филиппа выглядит чуть ли не так, что Иисус сам подошёл к этим мужчинам и позвал следовать за собой.
У Дзеферелли Андрей Первозванный с Филиппом наоборот, насилу догоняют Учителя и говорят, что посланы Иоанном Крестителем для "углубления познаний и совершенствования навыков".
Опять неувязочка...

4) Варрава и Иисус.
В тех переводах канонических Евангелий, которые я читала, Иисус и Варавва встречаются (а может быть лично так и не встречаются) только в эпизоде самоапелляции у Пилата: прокуратор пытается использовать последний шанс помиловать религиозного проповедника (в глазах римской администрации не опасного), противопоставив ему явного уголовника.
По Дзеферелли Варавва - как минимум, не простой уголовник. Мне даже становится странно, как он вообще дошёл до тюрьмы: убийство римского солдата, находившегося "при исполнении", лично и призыв к этому деянию других, причём с политической подоплёкой - это, по-моему, закалывание мечом на месте. Во всяком случае лидер (один из лидеров) боевого крыла Иудейского Сопротивления, коим представлен Варавва, разочаровавшийся в Иисусе как в человеке, способном возглавить и обеспечить быстрое освобождение Иудеи и Палестины от Римского владычества, не подлежал амнистии.
Либо я очень сильно недопонимаю Римлян (что может быть), либо Пилат сильно не понимал чем ему лично в карьерном плане грозит успешная попытка поменять на кресте политического экстремиста, неопровержимо виновного в глазах Римского права, на местного чуть ли не полусумасшедшего на религиозной почве...

Но не только вопросы и противоречия я нашла в этом фильме. Изначально собиралась в ошибки записать и изображение Вифлиемской звезды.
Я, к сожалению, лично и осознанно не видела ни одной сверхновой звезды, но когда стала "копать под Дзеферелли", обнаружила, что в истории астрономических наблюдений были, причём не единожды, такие сверхновые, которые в максимуме своего блеска на несколько суток оказывались всего на 4 звёздных величины слабее, чем полная Луна (для справки: очень яркие обычные звёзды имеют нулевую, а самые тусклые, видимые невооружённым глазом, - шестую звёздные величины). Получив такую информацию, я поняла, что та самая, Вифлиемская, звезда вполне могла в реальности иметь такой вид, какой имеет в фильме.
Правда, в таком случае возникает вопрос не к режиссёру-постановщику "Иисуса из Назарета", а к составителям Библейского канона: если большое количество иудеев ждало и надеялось на пришествие Спасителя и весьма тщательно изучались все пророчества на этот счёт, то как могло пройти незамеченным такое явное и ясное знамение?
Второй вопрос - если верить каноническим Евангелиям, Ирод приказал убить всех младенцев моложе двух лет. Семью Иисуса оповестил ангел и Святое семейство заблаговременно эмигрировало, однако Иоанн Креститель тоже попадал под эту возрастную категорию и тоже выжил. Как? В фильме, как и в Библии нет ответов.

В качестве положительного момента в кинокартине отмечу довольно много хорошей музыки - хорошо ложится на картинку.

А вот финал Дзеферелли скомкал: сцену Вознесения хотелось бы увидеть, но, как говорится, не в этот раз.

Изначально я ставила себе целью сравнить данный довольно возрастной итало-британский фильм сравнить с отечественным "Иудой". Хочу сказать, что "Иуда" дешевле в производстве, но более конкретен, а "Иисус из Назарета", замахнувшись на всеобъемлющее освещение жизни Христа, в нескольких моментах "подвисает".

И всё же, думаю, "Иисус из Назарета" - это фильм из категории "ОБЯЗАТЕЛЬНО К ПРОСМОТРУ": за пять с половиной часов можно получить общее представление о взаимосвязи событий и действующих лиц, а потом переходить к просмотру других фильмов, рассматривающих эти же события под более частными углами зрения.
Время использования 5,5 часов
Общее впечатление Материал богатейший, бюджет не маленький. А исполнение? Об этом в отзыве.
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву10

ЯгодаМалинаКатя
Ох уж эти неувязочки…
Елена Подольская
Увы, меня раздражают даже опечатки, особенно если их становится откровенно много в любом тексте.
Helloazia
Спасибо , Вы меня поразили своей глубиной знаний и анализом.
Елена Подольская
Благодарю за похвалу. Я вот неожиданно для себя в личности Вараввы и в освещении этого "товарища" в мировом кино почти завязла,а хотела по быстрому написать отзыв на фильм "Варавва"(2019). Пока задержалась.
champion-maks
без музыки трудно точно передать идею режиссеру
Елена Подольская
Согласна. Причём иногда музыка без видеоряда и наоборот - что называется "ни о чём", а соединение рождает чуть ли не шедевр.
champion-maks
да. полная взаимосвязь
Чтение-страсть
Очень подробный отзыв.По поводу Иоанна Крестителя-он действительно,согласно Евангелию от Луки,старше Иисуса на полгода.Но избить младенцев Ирод повелел в Вифлееме и окрестностях,Захария и Елисавета жили в другой местности…
Елена Подольская
Благодарю за разъяснение.Теперь я понимаю почему эти двое (Иоанн и Иисус) не бросались в глаза из-за своего возраста: оказывается, геноцид был ограничен не только возрастом, но и местом - во всей Палестине за тридцать лет их одногодки более-менее перемешались.
Кивозд
Вообще этот фильм переведён неверно, он называется "Jesus of Nazareth" и должен переводиться как в Евангелии: "Иисус Назорей" или "Иисус Назарянин", или хотя бы "Иисус Назарейский" (как Иосиф Аримафейский). Если бы он назывался "Иисус из Назорета", то его название было бы "Jesus from Nazareth". И ещё, Роберт Пауэлл допустил оговорку, когда в третей серии он говорил ученикам от имени Иисуса, что он воскреснет ЧЕРЕЗ три дня "after three days" (а наши неграмотные переводчики так и перевели); он должен был процитировать "в третий день", то есть через день.