4
Отзыв рекомендуют 86 33

Отзыв: Книга "Винтервуд" - Дороти Иден - Общее впечатление сумбурное

Достоинства: Увлекательно, вполне в духе английских классических романов 19-20 веков
Недостатки: Некоторые несостыковки в повествовании, подробнее в предпоследнем абзаце
Если мне не изменяет память, то на роман "Винтервуд" Дороти Иден я наткнулась, читая "Тринадцатую сказку" Дианы Сеттерфилд. Поскольку в "Тринадцатой сказке" вообще много упоминается об английской классике девятнадцатого-двадцатого веков, а английскую классику я очень люблю-ценю-уважаю, то и ранее не знакомый мне "Винтервуд" упустить я не могла. Немного порыскав в поисках информации об авторе, Дороти Иден, мне стало понятно такое упущение. Дороти Иден, несмотря на то, что ее романы переведены на многие языки, и сама она считается автором многочисленных бестселлеров, у нас в стране не очень популярна и даже вообще мало известна. Так что давайте исправлять эту ситуацию =)).


В целом впечатление - весьма неплохо. Да, это английский роман в лучших традициях классики конца девятнадцатого - первой половины двадцатого веков со всеми необходимыми ингредиентами: родовое гнездо со старым парком, тот самый Винтервуд, богатое наследство и многочисленные наследники, семейные тайны и трагедии, некоторая даже детективная линия и, конечно же, любовь настоящего джентльмена к прекрасной девушке, попавшей в трудную ситуацию. И еще наив, так свойственный любимым мною английским романам викторианской эпохи, здесь он тоже в полной мере присутствует.

А с другой стороны - я в некотором недоумении. То ли сама автор над деталями особенно не задумывалась, то ли перевод мне такой дурацкий попался, или сама редакция романа оставляет желать лучшего, но спотыкалась я на различных мелочах на протяжении всего повествования. Путаница имен, когда имеется в виду один персонаж, а упоминается другой. Путаница этажей в большом англиЦком доме, когда изначально упоминаются комнаты на первом этаже, а герои всё куда-то поднимаются и спускаются. Путаница в диалогах, когда следишь за разговором двух персонажей и вдруг понимаешь, что они как бы поменялись местами, потому что вклинилась какая-то лишняя строчка или может наоборот какой-то строчки не хватило. При всём достаточно увлекательном чтении такие мелочи меня изрядно раздражают.

В общем, добралась я до хэппи энда и думаю, а стоит ли знакомиться мне с остальными бестселлерами Дороти Иден. Может кто посоветует ;).
Общее впечатление Общее впечатление сумбурное
Моя оценка
4
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву33

Vera Vong
Из-за путаницы, которую вы упомянули в своем отзыве, как мне кажется, теряется нить сюжета. Все-таки читать эту книгу, скорее всего, не буду. Буду ждать ваших отзывов о других книгах этого автора. Может быть заинтересуюсь =)
Dariya MOS
Тут нить сюжета не теряется, поскольку роман достаточно не спешен, что свойственно классике прошлых веков, в более динамичном сюжете это, конечно, бесило бы еще больше))
Juliapravda
Хорошо что в конце хэппи энд!)
BellaSan
осенью самое то читать толстые английские романы)
Dariya MOS
Этот коротенький совсем, а то бы я всех этих путаниц не выдержала бы))
Урсула Кир
Я ещё не читала, но, наверное, после этого отзыва посмотрю. Скорее всего, это проблемы перевода. Автор не особо раскрученный, вот и отдыхают на ней.
Dariya MOS
Вполне возможно, наверное ознакомлюсь еще с какими-нибудь ее романами.
Podruga Druga
А что, я очень даже не против аглиЦких романов. Правда, под настроение, вечерком так, под коробку шоколада м-м-м... зачитаешься:)
Dariya MOS
Даа, под коробку шоколада "Винтервуд" вообще хорошо пойдет))
Mika
Дорогое удовольствие для талии выйдет)
Dariya MOS
Исключительно с утра и одну штуку))
Mika
с этого все и начинается!)
Dariya MOS
Я бы сказала, этим всё заканчивается)
Katru
необычная
kolorado
Вот и я обожэ английские романы,но разгадывать ребусы с именами и этажами не хочу)) Про этажи, наверно, косяк переводчика (в Англии же первый этаж, считается вторым), запутался).
Dariya MOS
Скорее всего, но там вся фишка была в том, что одна из ГГ калека и она отметила, что ей специально выделили комнату на первом этаже, чтобы не заморачиваться с подъемами-спусками, но тем не менее её постоянно таскали вниз-вверх)))
Irina Zlobina
Да уж, кажись, и правда, перевод некачественный. Столько косяков - это уже не дело(
Dariya MOS
Да, Ириш, склоняюсь всё-таки к некачественному переводу, попробую еще чего-нибудь у нее почитать)
alt077
Тоже думаю, что дело в переводе, англичане бы такую небрежность своему автору не простили
Dariya MOS
Я к этому постепенно все больше склоняюсь)
Nadiva
Может, эти несостыковки специально в романе? Типо атмосфера абсурда))
Dariya MOS
Не-не-не, это не про этот роман) Он написан вполне в классическом стиле романов викторианской эпохи, а все эти неуды явно не к месту.
Nadiva
Странно, ведь тогда ещё было время кропотливо написанных романов)
Dariya MOS
Этот роман В СТИЛЕ романов Викторианской Англии, но написан он ГОРАЗДО ПОЗЖЕ, практически нашей современницей, он просто стилизованный, так что отсюда и все непонятки)
Nadiva
Ааа, тогда понятно, современные авторы не такие старательные - всё-таки в контрактах частенько прописывают, чтобы в год 3-4 книги писали) Настоящее рабство, поэтому и шедевров почти нет
Dariya MOS
Вот с этим согласна) Иногда нападаешь на хорошего автора, а он мало пишет, и ловишь каждую книгу, а он их чуть ли не "вымучивает" по одной в пару лет.
Nadiva
Эх, лучше уж пусть хоть одну за всю жизнь, но шедевр выпускали. Уж дюже потребительство развивается, людям надо поглощать тоннами, только вот эти тонны стали представлять шлак, а авторам приходится подстраиваться. Думаю, настоящий творец не должен подстраиваться под массы...
Dariya MOS
Опять согласна)
Mika
Согласна, под каждым словом подпишусь. Уж лучше быть певцом одной песни, но какой…
Бобылка
Кукла на качелях неплохая книга.
Аривле
Сейчас читаю Тёмные воды
Dariya MOS
И как?
Аривле
Нравится