Отзыв: Книга "Тщеславие" - Михаил Зощенко - Какое широкое понятие - тщеславие...
Достоинства: + классика
Недостатки: - их нет
Специально погуглила значение слова "тщеславие", для бОльшего понимания рассказа Михаила Михайловича Зощенко... И, знаете, меня саму удивил факт того, что я решила уточнить значение всем известного слова... Интересно, может, дело в том, что все мы, так или иначе, привыкли к тщеславию?...
Сначала напомню что из себя представляет значение слова "тщеславие"... Тщеславие - это тщетная слава, или, другими словами - "стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих"... Что, казалось бы, в этом плохого? Я лично не знаю ни одного человека, который старался бы выглядеть хуже, чем он есть на самом деле... Исключение составляет лишь разве что прикидывание дурачком в нужные для человека моменты - но это не в счёт...
Скажите, где я свернула не туда? Когда я перестала отличать тщеславие от обыденности?... Так, прочитав в первый раз коротчайший рассказ Михаила Михайловича Зощенко " Тщеславие" - признаюсь честно, я не поняла в чем там дело. Перечитала ещё раз... И пошла, как я уже писала, гуглить значение слова... Т. е. такое поведение девушки - как описывал Зощенко в своём рассказе - не вызвало у меня ни неудомения, ни осуждения, ни даже понимания того, что это и есть тщеславие... А прошло всего каких-то 100 лет... Что же будет ещё через 100?...
Кстати, то, что автор назвал тщеславием - сегодня, кажется, называется, другим словом - образом или "луком" (не репчатым!), а раньше это, оказывается, называлось по-другому...
Рассказ рекомендую к прочтению однозначно. Короткий, емкий, но так сильно задевший меня за живое и погрузивший в размышления...
Бесспорно, интересный и достойный рассказ!...
Благодарю всех за внимание!
Сначала напомню что из себя представляет значение слова "тщеславие"... Тщеславие - это тщетная слава, или, другими словами - "стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих"... Что, казалось бы, в этом плохого? Я лично не знаю ни одного человека, который старался бы выглядеть хуже, чем он есть на самом деле... Исключение составляет лишь разве что прикидывание дурачком в нужные для человека моменты - но это не в счёт...
Скажите, где я свернула не туда? Когда я перестала отличать тщеславие от обыденности?... Так, прочитав в первый раз коротчайший рассказ Михаила Михайловича Зощенко " Тщеславие" - признаюсь честно, я не поняла в чем там дело. Перечитала ещё раз... И пошла, как я уже писала, гуглить значение слова... Т. е. такое поведение девушки - как описывал Зощенко в своём рассказе - не вызвало у меня ни неудомения, ни осуждения, ни даже понимания того, что это и есть тщеславие... А прошло всего каких-то 100 лет... Что же будет ещё через 100?...
Кстати, то, что автор назвал тщеславием - сегодня, кажется, называется, другим словом - образом или "луком" (не репчатым!), а раньше это, оказывается, называлось по-другому...
Рассказ рекомендую к прочтению однозначно. Короткий, емкий, но так сильно задевший меня за живое и погрузивший в размышления...
Бесспорно, интересный и достойный рассказ!...
Благодарю всех за внимание!
Общее впечатление | Какое широкое понятие - тщеславие... |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву30
Поэтому Зощенко под словосочетанием "французская книга" априори подразумевает книгу на французском.
А вы читаете не самого Мопассана, а Мопассана в переводе)
Он автора назвал, значит прочел на книге, значит увидел, что книга французская)))
Кстати, Зощенко сам переводами занимался)
Автор-то понятно был написан на книге - факт… Но вот то что книга - французская - это не вытекает, это не логично… У меня вот - Шарль Перро:
у каждого в детстве был Шарль Перро, вот мой!
о том что это не французский вариант - пояснять не надо…
А если бы книга была переведена на русский, то автор был бы на обложке написан по-русски, как и на вашей.
Все-таки Зощенко был образованным человеком, и думаю, что имя автора, написанное по-французски отличил бы от написанного по-русски. Просто еще нужно учитывать и год написания рассказа.
Когда мы сейчас говорим о "французских духах", мы подразумеваем, "духи из Франции", "кубинская сигара" - ""сигара с Кубы", это правило в русском языке. Поэтому "французская книга" - это тоже самое, что и "книга из Франции". Это относится ко всему, кроме устоявшихся выражений типа английский замок, итальянский сапог
У сестры есть немецкая книга сказок братьев Гримм, изданная в Германии, так обложка ее на немецком и оформлена.