5
Отзыв рекомендуют 134 30

Отзыв: Книга "Тщеславие" - Михаил Зощенко - Какое широкое понятие - тщеславие...

Достоинства: + классика
Недостатки: - их нет
Специально погуглила значение слова "тщеславие", для бОльшего понимания рассказа Михаила Михайловича Зощенко... И, знаете, меня саму удивил факт того, что я решила уточнить значение всем известного слова... Интересно, может, дело в том, что все мы, так или иначе, привыкли к тщеславию?...


Сначала напомню что из себя представляет значение слова "тщеславие"... Тщеславие - это тщетная слава, или, другими словами - "стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих"... Что, казалось бы, в этом плохого? Я лично не знаю ни одного человека, который старался бы выглядеть хуже, чем он есть на самом деле... Исключение составляет лишь разве что прикидывание дурачком в нужные для человека моменты - но это не в счёт...

Скажите, где я свернула не туда? Когда я перестала отличать тщеславие от обыденности?... Так, прочитав в первый раз коротчайший рассказ Михаила Михайловича Зощенко " Тщеславие" - признаюсь честно, я не поняла в чем там дело. Перечитала ещё раз... И пошла, как я уже писала, гуглить значение слова... Т. е. такое поведение девушки - как описывал Зощенко в своём рассказе - не вызвало у меня ни неудомения, ни осуждения, ни даже понимания того, что это и есть тщеславие... А прошло всего каких-то 100 лет... Что же будет ещё через 100?...
Кстати, то, что автор назвал тщеславием - сегодня, кажется, называется, другим словом - образом или "луком" (не репчатым!), а раньше это, оказывается, называлось по-другому...

Рассказ рекомендую к прочтению однозначно. Короткий, емкий, но так сильно задевший меня за живое и погрузивший в размышления...
Бесспорно, интересный и достойный рассказ!...

Благодарю всех за внимание!
Общее впечатление Какое широкое понятие - тщеславие...
Моя оценка
5
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву30

Советница
Там суть в другом, девушка читает французскую книгу, а он решил поговорить с ней на французском. Либо она читает книгу написанную французским, но не понимает ни слова, но пытается казаться понимающей.
largida
А где указано что она читает на французском?) да, читает французскую книгу, но и я читаю мопассана… Я тщеславна?…
Marussia00
Рассказ написан в начале 20 века. Тогда переводили книги крайне редко: интеллигенция читала на языке оригинала.
Поэтому Зощенко под словосочетанием "французская книга" априори подразумевает книгу на французском.

А вы читаете не самого Мопассана, а Мопассана в переводе)
largida
Вот это действующее замечание) толковый комментарий! Стало интересно когда же начали переводить… И тогда еще один вариант развития событий: девушка читала книгу в переводе, а автор еще тогда не знал что книгу перевели…)
Marussia00
А после революции потихоньку и начали… когда интеллигенции как класса не стало.
Он автора назвал, значит прочел на книге, значит увидел, что книга французская)))

Кстати, Зощенко сам переводами занимался)
largida
не туда коммент вставила))

Автор-то понятно был написан на книге - факт… Но вот то что книга - французская - это не вытекает, это не логично… У меня вот - Шарль Перро:

Книга "Спящая красавица" - Мордовское книжное издательство
у каждого в детстве был Шарль Перро, вот мой!


у каждого в детстве был Шарль Перро, вот мой!
о том что это не французский вариант - пояснять не надо…
Marussia00
На французской книге того времени автор написан был бы по-французски.
А если бы книга была переведена на русский, то автор был бы на обложке написан по-русски, как и на вашей.
Все-таки Зощенко был образованным человеком, и думаю, что имя автора, написанное по-французски отличил бы от написанного по-русски. Просто еще нужно учитывать и год написания рассказа.
Когда мы сейчас говорим о "французских духах", мы подразумеваем, "духи из Франции", "кубинская сигара" - ""сигара с Кубы", это правило в русском языке. Поэтому "французская книга" - это тоже самое, что и "книга из Франции". Это относится ко всему, кроме устоявшихся выражений типа английский замок, итальянский сапог

У сестры есть немецкая книга сказок братьев Гримм, изданная в Германии, так обложка ее на немецком и оформлена.
largida
Что ж, вполне обоснованно! В таком случае действительно понятно значение выражения "французская книга"!
Sekrver
Недостатков в классике не может быть
largida
Это точно!
Советница
Она выдает себя не за ту кем является, вот тщеславие.
largida
А за кого она себя выдает?? Она сидит на лавочке и читает книгу! В таком случае, может она кажется просто читающей?? А на самом деле и читать не умеет?… Догадки догадками…
tatkamixa
Настолько короткий, что решила сразу прочитать) Сенк ю
largida
Ю а велкам)))
tatkamixa
Ну надо же какие мы с вами полиглотистые))) Прям душа радуется!
largida
Хехехе
Европен
Я рада за всех. Но тщеславной эту девушку никак не назовёшь. Она не виновата, что у кого-то в голове сложилось такое мнение о ней,
largida
Боже, вы первая кто понял этот рассказ как и я)))
olesja2020
Интересная книжечка)
largida
Ага)))
CyanideSun
Даже известные авторы книг имеют субъективное мнение. Любое событие, человека и его действия можно рассматривать с разных сторон и давать противоположные оценки…
largida
Конечно! Этим и интересны произведения - каждый увидит свое)
Gostya2502060
Часто читаешь классиков и в шоке, как они пишут жирным то, на чтт никогда бы не обратил внимания… и наоборот
largida
да, взгляды разные всегда интересны!
prokopew
Погуглила… Да у нас подавляющее большинство людей, получается, тщеславны
largida
Согласна…
Lelechca
Пойду и я прочту и задумаюсь кто же в этой книге тщеславен…
largida
Давайте! А то вон какие баталии развернулись!))
IdaIda
Как же вы много читаете, а я вас читаю без голоса!))))
largida
они короткие! а я вас благодарю что читаете!)