4
Отзыв рекомендуют 84 12

Отзыв: Книга "Долгая помолвка" - Себастьян Жапризо - Двоякое впечатление

Достоинства: Книга держит в напряжении, интересное смешение жанров, много интересных фактов.
Недостатки: Книга перегружена персонажами и сюжетными ответвлениями, читать ее эмоционально непросто. Некоторая глянцевость.
Посмотрев одноименный фильм, я даже не задумалась, по какой книге он снят. Однако, написав отзыв на другую книгу автора «Ловушка для золушки», которая вызывала мое восхищение, я узнала (спасибо друзьям с Отзовика) о книге «Долгая помолвка»


Итак, эти пятеро солдат никак не созданы для войны. Как минимум четверо из них мужчины с крепким внутренним стержнем, который позволял им вынести жизненные трудности, однако война перемалывала и не таких. Первая Мировая Война позади и Матильда настолько сильно ждет своего возлюбленного, что даже по прошествии 7 лет после его якобы кончины, способна совершить чудо.

В отличие от «Ловушки для золушки» я бы назвала эту книгу детективом лишь отчасти, отчасти она экскурс в историю, отчасти женский роман. Такое смешение жанров очень пришлось мне по вкусу.

Все, что меня смутило некоторые анатомические подробности, а уж слово «сиси» вообще вводило меня в ступор. Себастьян Жапризо в «Ловушке» писал несколько другим языком, к таким оборотам здесь я была не готова. Плюс сама Матильда вызывала во мне двоякие чувства: я восхищалась ее целеустремленностью, но другие ее качества меня удручали. Не хотела бы я иметь такую подругу.

Также, как и в фильме, здесь множество персонажей и множество переплетений сюжетных линий, но в книге, в отличие от фильма, я считаю это вполне допустимым. Хотя для меня книга не стала бы беднее и менее интереснее, если бы тех солдат было не пятеро, а трое, например.

Конечно, рекомендую друзьям. Это очень сильное и познавательное произведение. Правда, для меня эмоционально-непростое.
Время использования 1 раз
Общее впечатление Двоякое впечатление
Моя оценка
4
Рекомендую друзьямДА

Комментарии к отзыву12

NadezhdaJ
К вопросу о языке - один и тот же переводчик или разные? Я сталкивалась с тем, что шикарную книгу мог намертво загубить перевод. Хотя бывает и наоборот, талантливый переводчик из бездарности создаст произведение. ;)
Зим a
Действительно, про переводчика я и не подумала
iva19-11
Ага, меня уже опередили :) Сразу же подумала о том, что, возможно, книги переводили разные переводчики :) Плохой перевод может на корню сгубить хорошую книгу…
Зим a
Да, плюс "разница в возрасте" у этих книг - почти 30 лет…
marinadka
Согласна с предыдущим комментатором. Круто бы было прочесть в оригинале, но боюсь мой французский не позволит полностью насладиться слогом. К сожалению последнее время часто встречается скажем так довольно вольный перевод. Сталкивалась уже в детской классике.
apupezig
хорошая книга
Зим a
Да, в ней есть положительные стороны
Эмили Стивенс
Фильм смотрела,а до книги дело еще не дошло.Почитаю,так как Вы заинтриговали;спасибо!
Зим a
Тоже прочитала книгу после просмотра фильма
Prazek2016
хорошая книга
nomadname
Хе-хех, всех действительно вводят в ступор эти "сиси". Знаете, я думаю, автор и переводчик пытались просто назвать эту часть женского тела по-детски. Ведь Матильда и Манеш сношались ещё практически детьми -- и это слово, такое по-детски неуклюжее, призвано передать всё очарование этой по-детски неумелой, трогательной любви. Просто детское словечко. Они оба остались детьми, сохранили в себе детскую ранимость. Так и с "сисями" -- если грудью можно стоять за что-то, защищать, бороться, то "сисями" нет. В них звучит ранимость, неприкрытость, уязвимость для большого и жестокого мира. Поэтому Матильде и нужно найти Манеша -- чтобы вдвоём, объединившись, этому "взрослому" миру противостоять. Отсюда и детское словечко ;)
Зим a
Да, такое объяснение мне понятно