3
Отзыв рекомендуют 13 0

Отзыв: Книга "Рейс на эшафот" - Пер Вале, Май Шеваль - Ничего себе, смеющийся полицейский, вот тебе монетка

Достоинства: Лёгкий язык произведения, элементы драмы
Недостатки: Плохое качество перевода, скудность повествования, много действующих персонажей
Продолжая рассказывать о творческом дуэте Пера Валё и Май Шиваль, которые в 60-е и 70-е годы работали над социальными детективами в Швеции, которые ещё и в советское время выпускали и у нас в странах (во многом обусловленно это и тем, что писатели придерживались весьма социалистических взглядов и почти во всех книгах очень тонко критиковали западное общество) и после выпуска Книги «человек на балконе», в следующем 1968 году выходит следующая книга, которая большинству из нас известна под переводом как «Рейс на эшафот», но обо всем по порядку.

Если в первой книги авторы скромно начинали с того, что в одном из озёр было найдено труп неизвестной женщины, или о пропаже спортивного журналиста, но, как говориться в пословице «чем дальше в лес, тем больше дров». И в данный книги, авторы взяли масштабное преступление. В одном из дней на окраине Стокгольма найден автобус, который был растопленным из автомата. Погибли все пассажиры и водитель автобуса. Общественность в шоке от того, что в центре столицы произошло такого масштаба преступление, о мотивах и кто это сделано, как и полагается, ничего не известно. И разбираться в данном деле поручено комиссару уголовного розыску Мартину Беку и его коллегам.


И если масштаб преступлений неизменно от книги к книге у Валё и Шиваль меняются, как и скрытые мотивы к преступлениям, так сам стиль их книг и повествования, кажется никогда не поменяются. Это все такой же, спокойный, размеренный детектив без сюрпризов и резких сюжетных поворотов. Но даже при таком консервативном стиле, на этот раз авторы решили добавить чуток драмы в данную книгу, совсем чуток, для поддержания напряжения при общем уровне спокойствия и размеренности, что даёт пару очков плюса к книге. Хотя, современного любителя детективов такое положение драмы мало удивит. Но по законом жанра, оно так или иначе вызывает удивление, по моему мнению - слабое, но все же удивление.

Но что ещё, в целом не меняется у творческого дуэта, так это то, что начиная с третьей книги авторы нас потихоньку и плотно знакомят с коллегами Мартина Бека. При этом не уступая лидерства ему самому. Эта книга пошла дальше в этом плане, на этот раз коллегам было уделено гораздо больше времени, чем следует, так ещё и подключаются ко всему другому и новые персонажи, иногда за ними бывает сложно уследить, «кто, куда, почему и зачем?» такие вопросы у не подготовленного читателя будут возникать постоянно, даже у читателя который знает, кто это такие и почему они в данной книга фигурируют могут возникнуть вопросы (именно по этому я и не буду рекомендовать книгу, в отличии от предыдущей) что вызывает некий дискомфорт при прочтении ее вне серии о Мартине Беке.

Но так же помимо много действующих персонажей, данная книга достаточно скудна до повествование, казалось, масштабные убийства в автобусе, есть где развернуться, о чем интересном написать, но нет, до середины повествование весьма скудное и невзрачное, после второй половины она потихоньку набирает оборот, но потом резко падает до обозначенного мною выше драматических моментов, а дальше книга заканчивается. Даже при всём спокойствии и размеренности повествовании - это определенно минус.

Но почему я так в начале акцентировал внимание на названии данной книги и упомянул, что книги издавались ещё при СССР. Все просто, данная книга отметилась аж тремя редакциями и переводами, которые кардинально одна от другой отличается. В советском издании книгу перевели как «в тупике», более позднее издание перевели как «смеющийся полицейский» (именно по этому в заглавии отзыва такая цитата), и наконец самое новое издание и перевод «Рейс на эшафот» 2012 года, которую я чита. Я, к большому сожалению, не знаю как дела с переводами обстоят в советском и «смеющимся полицейском» но учитывая, что я читал занаво переведённую и изданную книгу, под маркой, что все было сделано лучше чем было, то выводы можно сделать, что прошлые издания были ужасными в плане перевода. Ибо издание 2012 года переведено по заветам «Человека на балконе» ибо там перевод тоже не блистал, а тут все тоже самое, только чуток получше, но все так же, однообразные слова, странные словосочетаниях, безликие междометия и жаргонные словечки, которые вообще не красят данную книгу. И я допускаю, что «благодаря» такому переводу книга воспринимается очень скудно при неплохой задумке, так что имейте ввиду и такой момент, можете даже присмотреться к более старым изданиям, если вам вопрос перевода принципиален.

Подводя итог скажу, что книга, при всех несомненных плюсах вышла средней, к сожалению, на этот раз недостатки перевесили все хорошее и книга стала восприниматься чуток хуже, даже не смотря на увеличившихся масштабы и более глобальную основу для преступления, которая была заложена в сюжет данной книги. Книгу я не буду рекомендовать массовому читателю, но те, кто прочитал хоть одну из книг авторов и ему понравилась такая концепция старого, спокойного, не спешного детектива из Скандинавии, с легким и точной критикой капитализма и западного мира, с относительно живыми персонажами и легким юмором, эта книга понравится, остальным, можно смело пропускать эту книгу мимо. Ничего не потеряете.
Время использования Январь 2019
Общее впечатление Ничего себе, смеющийся полицейский, вот тебе монетка
Моя оценка
3
Рекомендую друзьямНЕТ

Комментарии к отзыву

Комментариев пока нет