Отзыв: Опера "Бал-маскарад" - Михайловский театр (Россия, Санкт-Петербург) - Отличная постановка прекраснейшей оперы Джузеппе Верди.
Достоинства: Классическая постановка. Прекрасные голоса артистов. Чудесная музыка Верди. Недорогие билеты.
Недостатки: "Трудности перевода".
Здравствуйте! Сегодня я хотел бы поделиться впечатлениями о посещении великолепной постановки гениальной, как оказалось, оперы Джузеппе Верди "Бал-маскарад". Речь идёт о постановке ставшего моим любимым, в последнее время, музыкальном театре Петербурга, а именно в Михайловском театре .
Расположен этот театр в уникальном сосредоточении очагов культуры, на одной из прекраснейших площадей в центре города, а именно на площади Искусств, по соседству с Русским музеем, работающим, как известно, в одноимённом с театром Михайловском дворце, Российским этнографическим музеем, Филармонией, театром Музыкальной комедии, театром имени Комиссаржевской, арт-кафе "Бродячая собака", да и много чем другим.
Ну а вот на фотографии - подсвеченный классический фасад Михайловского театра.
После этого несколько раз доводилось бывать на оперных спектаклях, как раз получается, раз в квартал. Зимою, на новогодних каникулах, на "Садко" на исторической сцене Мариинского театра, весною на оригинальной постановке произведения Гектора Берлиоза "Бенвенуто Челлини", и, наконец на исходе лета, во время отдыха в Праге, в очередной раз довелось увидеть постановку местного Национального театра "Дон Жуан" авторства все того же Моцарта на сцене исторического Сословного театрах, где собственно и состоялась премьера этой оперы.
Ну а посещением "Бал-маскарада" начался наш немного припозднившийся петербургский театральный сезон, который, надеюсь принесёт немало интересного.
Но вот что любопытно, вдохновила на написание этой оперы история убийства шведского короля Густава 3-го, который помимо всего являлся двоюродным братом ни кого иного, как императрицы Екатерины 2-й. Она называла кузена по дружески "толстяк Гу". Но родственные и дружеские отношения, тем не менее, не помешали войне между странами, завершившейся по сути вничью.
В приграничном финском городке Хамина, о котором я рассказывал в своё время, сохранился домик, в котором в своё время встречались монархи-родственники, Екатерина и Густав, и этот дом обычно показывают туристам, благо он расположен в двух шагах от центральной площади городка.
Но изначально назвать главных действующих лиц в готовящейся к постановке опере именами реальных исторических персонажей, не позволила цензура и, в результате, действие её было перенесено из Швеции в американский Бостон, а главным героем вместо короля стал губернатор штата Массачусетс. Тут можно провести определённые параллели с другой великой оперой Джузеппе Верди, "Риголетто", либретто которой изначально было написано по одному из произведений Виктора Гюго и действие, соответственно, должно было происходить при французском королевском дворе. Но опять же, из-за запрета цензуры, действие " Риголетто " было перенесено в итоге в итальянскую Мантую, в которой, к слову сказать, бывал минувшей весной, и которой посвятил не один свой отзыв, и вместо королевского, все происходило при дворе местного герцога.
Главный герой это Густав, некий король (правда без указания страны), а вот убивший его бывший лучший друг, по прежнему зовется Ренато, а не граф Арнкастрем, как на самом деле и в изначальном варианте у Верди. Но это я не думаю, что так уж и важно.
Но зато оперные постановки, как видите, до сих пор идут в театрах, в частности, в Михайловском. И это лучшая память об этом, как мне кажется, замечательном человеке.
И ещё один любопытный факт, в честь этой героини оперы Джузеппе Верди назван астероид Ульрика, причём, что поразительно, открыл этот космический объект в Петрограде, в 1917 году, наш соотечественник, Сергей Белявский. Вот поразительно даже, вокруг уже несколько лет бушует самая кровавая на те времена война, в самом Петрограде одна за другой происходят две революции, а Сергей Иванович мало того что открывает астероид, так ещё и называет его в честь не очень то широкоизвестной героини оперы Верди.
Единственное замечание, о котором припоминаю, для кого то может показаться и совершенно не существенным. Связано оно с переводом текста, который, как и обычно появляется на экране над сценой. Опера исполнялась на языке оригинала, на итальянском, который я, хоть далеко не в совершенстве, но знаю. И в некоторых моментах перевод немного удивлял. Нет, смысл происходящего вполне понятен. Но вот некоторые мелочи напрягали немного. Скажем, поёт Амелия про своего супруга, называя его имя, Ренато, а переводят все фразой "мой муж", хотя "mio marito" не звучит со сцены. В другом случае поется, причём несколько раз подряд "ultima volta", что человек хоть немного знающий язык может перевести как "последний раз", а в тексте на русском это переводится как прощай. Как я понимаю на итальянском поется "увидимся в последний раз". Вроде по смыслу и близко, не спорю, но когда подобные " трудности перевода" слышишь, скажем, в пятый раз, это ещё забавляет, в десятый - напрягает немного, а, условно, в двадцатый, то уже начинает раздражать. Это же не перевод книги, когда исходный текст, как правило, недоступен, здесь же слышно, что поют артисты. А так, получается, если бы знал язык в совершенстве, то и вовсе на перевод смотреть бы не было необходимости, а когда знаешь лишь основы, то подобное несоответствие временами раздражает.
И вот ещё с чем я столкнулся на сайте Михайловского театра впервые, насколько помню. Там точно было указано, сколько длится то или иное действие и время, которое отведено на антракты. Да, и главное, все было соблюдено! До этого ни разу с подобным не сталкивался и в других театрах. А ведь это довольно удобно. Надеюсь и другие театры возьмут этот опыт на заметку.
Эту же постановку "Бал-маскарада", идущую на сцене Михайловского театра, я могу, как можно понять из всего вышеизложенного, я могу самым искренним образом рекомендовать тем, кто любит этот жанр музыкального искусства, и у кого будет возможность посетить данный театр.
Расположен этот театр в уникальном сосредоточении очагов культуры, на одной из прекраснейших площадей в центре города, а именно на площади Искусств, по соседству с Русским музеем, работающим, как известно, в одноимённом с театром Михайловском дворце, Российским этнографическим музеем, Филармонией, театром Музыкальной комедии, театром имени Комиссаржевской, арт-кафе "Бродячая собака", да и много чем другим.
Ну а вот на фотографии - подсвеченный классический фасад Михайловского театра.
После этого несколько раз доводилось бывать на оперных спектаклях, как раз получается, раз в квартал. Зимою, на новогодних каникулах, на "Садко" на исторической сцене Мариинского театра, весною на оригинальной постановке произведения Гектора Берлиоза "Бенвенуто Челлини", и, наконец на исходе лета, во время отдыха в Праге, в очередной раз довелось увидеть постановку местного Национального театра "Дон Жуан" авторства все того же Моцарта на сцене исторического Сословного театрах, где собственно и состоялась премьера этой оперы.
Ну а посещением "Бал-маскарада" начался наш немного припозднившийся петербургский театральный сезон, который, надеюсь принесёт немало интересного.
Но вот что любопытно, вдохновила на написание этой оперы история убийства шведского короля Густава 3-го, который помимо всего являлся двоюродным братом ни кого иного, как императрицы Екатерины 2-й. Она называла кузена по дружески "толстяк Гу". Но родственные и дружеские отношения, тем не менее, не помешали войне между странами, завершившейся по сути вничью.
В приграничном финском городке Хамина, о котором я рассказывал в своё время, сохранился домик, в котором в своё время встречались монархи-родственники, Екатерина и Густав, и этот дом обычно показывают туристам, благо он расположен в двух шагах от центральной площади городка.
Но изначально назвать главных действующих лиц в готовящейся к постановке опере именами реальных исторических персонажей, не позволила цензура и, в результате, действие её было перенесено из Швеции в американский Бостон, а главным героем вместо короля стал губернатор штата Массачусетс. Тут можно провести определённые параллели с другой великой оперой Джузеппе Верди, "Риголетто", либретто которой изначально было написано по одному из произведений Виктора Гюго и действие, соответственно, должно было происходить при французском королевском дворе. Но опять же, из-за запрета цензуры, действие " Риголетто " было перенесено в итоге в итальянскую Мантую, в которой, к слову сказать, бывал минувшей весной, и которой посвятил не один свой отзыв, и вместо королевского, все происходило при дворе местного герцога.
Главный герой это Густав, некий король (правда без указания страны), а вот убивший его бывший лучший друг, по прежнему зовется Ренато, а не граф Арнкастрем, как на самом деле и в изначальном варианте у Верди. Но это я не думаю, что так уж и важно.
Но зато оперные постановки, как видите, до сих пор идут в театрах, в частности, в Михайловском. И это лучшая память об этом, как мне кажется, замечательном человеке.
И ещё один любопытный факт, в честь этой героини оперы Джузеппе Верди назван астероид Ульрика, причём, что поразительно, открыл этот космический объект в Петрограде, в 1917 году, наш соотечественник, Сергей Белявский. Вот поразительно даже, вокруг уже несколько лет бушует самая кровавая на те времена война, в самом Петрограде одна за другой происходят две революции, а Сергей Иванович мало того что открывает астероид, так ещё и называет его в честь не очень то широкоизвестной героини оперы Верди.
Единственное замечание, о котором припоминаю, для кого то может показаться и совершенно не существенным. Связано оно с переводом текста, который, как и обычно появляется на экране над сценой. Опера исполнялась на языке оригинала, на итальянском, который я, хоть далеко не в совершенстве, но знаю. И в некоторых моментах перевод немного удивлял. Нет, смысл происходящего вполне понятен. Но вот некоторые мелочи напрягали немного. Скажем, поёт Амелия про своего супруга, называя его имя, Ренато, а переводят все фразой "мой муж", хотя "mio marito" не звучит со сцены. В другом случае поется, причём несколько раз подряд "ultima volta", что человек хоть немного знающий язык может перевести как "последний раз", а в тексте на русском это переводится как прощай. Как я понимаю на итальянском поется "увидимся в последний раз". Вроде по смыслу и близко, не спорю, но когда подобные " трудности перевода" слышишь, скажем, в пятый раз, это ещё забавляет, в десятый - напрягает немного, а, условно, в двадцатый, то уже начинает раздражать. Это же не перевод книги, когда исходный текст, как правило, недоступен, здесь же слышно, что поют артисты. А так, получается, если бы знал язык в совершенстве, то и вовсе на перевод смотреть бы не было необходимости, а когда знаешь лишь основы, то подобное несоответствие временами раздражает.
И вот ещё с чем я столкнулся на сайте Михайловского театра впервые, насколько помню. Там точно было указано, сколько длится то или иное действие и время, которое отведено на антракты. Да, и главное, все было соблюдено! До этого ни разу с подобным не сталкивался и в других театрах. А ведь это довольно удобно. Надеюсь и другие театры возьмут этот опыт на заметку.
Эту же постановку "Бал-маскарада", идущую на сцене Михайловского театра, я могу, как можно понять из всего вышеизложенного, я могу самым искренним образом рекомендовать тем, кто любит этот жанр музыкального искусства, и у кого будет возможность посетить данный театр.
Время использования | 3,5 часа. |
Стоимость | 800 ₽ |
Год посещения | 2019 |
Страна | Россия |
Регион (край, область, штат) | Северо-Западный федеральный округ |
Город или поселок | Санкт-Петербург |
Улица | площадь Искусств |
Дом № | 1 |
Общее впечатление | Отличная постановка прекраснейшей оперы Джузеппе Верди. |
Моя оценка | |
Рекомендую друзьям | ДА |
Комментарии к отзыву27
Про астероид познавательно.
По мне так, главное пели хорошо.
Спасибо за отзыв!